Хотите быстро рассчитать стоимость?

Звоните нам

8 800 30 119 08

пишите нам

info @ transer.org​

Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом. Как должен выглядеть перевод, чтобы за рубежом его приняли наравне с местными?

Многие, переезжая в другую страну, привозят с собой иностранные документы без перевода. Сделать перевод можно и самому, если вы владеете языком. Однако, чтобы подтвердить, что перевод сделан точно, без ошибок и искажений, требуется заверение. Заверенный перевод – это текст перевода, скрепленный свидетельством верности, печатью и контактами заверяющего. Таким образом подтверждается, что перевод соответствует оригиналу, не искажает его смысл и полностью передает содержание.

В России заверение перевода может сделать сам переводчик или нотариус. В других странах существуют так называемые присяжные переводчики, которые удостоверяют точность своего перевода личной печатью и подписью. В США, например, перевод может удостоверить нотариус или секретарь штата. Также переводы заверяют консульские учреждения.

Варианты перевода и заверения документов

Первый и самый простой вид заверения – подпись переводчика, печать бюро переводов и текст заверения. В тексте указывается, с какого на какой язык выполнен перевод, и подтверждается, что перевод выполнен полностью и верно. Таким образом переводчик лично и бюро переводов заверяют качество своей работы и ответственность за него

Второй вид заверения перевода – нотариальное заверение. В этом случае нотариус или сотрудник консульства РФ, у которого есть полномочия на нотариальные действия, заверяют перевод. Это может быть:

Эти два варианта и называются переводом с нотариальным заверением. Именно его чаще всего и требуют чиновники. Такое заверение гарантирует, что перевод представляет собой точное соответствие содержанию документа. Лишь в некоторых случаях можно обойтись заверением бюро переводов или подписью переводчика. Такая форма заверения устраивает, если нужно подать документы на работу, на визу или просто неофициально.

Что касается свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой, то здесь могут быть проблемы. Ведь не все нотариусы владеют иностранными языками, чтобы сверить содержание текста документа и текста перевода.

Чаще всего, перевод с нотариальным заверением будет свидетельствовать подлинность подписи переводчика. На практике нотариусы проверяют документы об образовании у переводчика, которые подтверждают его компетентность в сфере переводов и ставят штамп с надписью, что подпись переводчика верна. Таким образом, ответственность соответствия текстов ложится только на переводчика.

Перевод с заверением нотариуса

Ежедневно мы готовим десятки юридических переводов с нотариальным заверением. Именно перевод с заверением нотариуса необходим для таких документов, как доверенность, банковская выписка, финансовая отчетность, устав или учредительный договор компании.

В этих случаях готовится перевод и подшивается к документам или их нотариальным копиям. В таком виде его заверяет нотариус. На сшитых вместе ксерокопии документа и переводе ставится удостоверительная надпись нотариуса с номером нотариального реестра. На последней странице ставится штамп, подтверждающий количество страниц в документе с переводом.

Если вы не можете предоставить оригинал документа, то перевод для нотариального заверения можно скрепить с обычной ксерокопией. В каждом отдельном случае нужно уточнять, какой вариант предоставления перевода возможен в том или ином случае. Неправильное заверение повлечет дополнительные расходы и время.

Не забывайте проверить заверенный перевод

Штамп нотариуса содержит дату и номер регистрации данного заверения в едином реестре. Проверьте, стоит ли рядом со штампом подпись и печать нотариуса. На месте соединения всех страниц должна стоять контрольная наклейка. На ней нотариус также проставляет печать. Около контрольной наклейки нотариус указывает сколько страниц всего в документе и ставит подпись. Все страницы должны быть пронумерованы.

В бюро переводов ЯЗЫКОН вы можете заказать заверение перевода. Наши специалисты подготовят перевод, скрепят его печатью и подписью или передадут документы на заверение нотариусу. В итоге вы получите перевод с нотариальным заверением, а при необходимости и нотариально заверенные копии документа с переводом. В этом случае вы сможете передать копии чиновникам, а себе оставить оригинал перевода. Он пригодится вам, если вновь потребуется копия.