Найти:
Нотариальное заверение перевода
Пять причин избегать латыни в юридическом переводе

Опытные лингвисты советуют: «Пишите по-русски вместо латыни при переводе юридических текстов». В таком подходе как минимум три преимущества:

Во-первых, это залог того, что вы правильно донесете мысль. Никто не выигрывает от вывода, сформулированного таким образом: «Parens patriae не может быть ad fundandam jurisdictionem. Вопрос о зонировании – res inter alios acta.

Во-вторых, вы ограничите эту «удивительную способность юридического выражения на латыни служить заменой аргументам».

В-третьих, вы не поставите себя в неловкое положение претенциозной ошибкой, как, например, написав corpus delecti вместо правильного словосочетания corpus delicti: вы не покажете себя недоучкой в области латыни и невольно не возбудите некрофилов”.

То же самое относится и к юридическому переводу. Существует несколько ленивая тенденция отражать латынь в переводе, даже при переводе на романские языки. “Но мы должны отражать то, что говорится в исходном тексте”, – утверждают многие юридические переводчики. Конечно! Только есть и другие аргументы.

Во-первых, произошедшие от латыни романские языки имеют собственную лексику для всего, что англоязычные авторы часто выражают на латыни. Это не означает, что юридический язык романских языков не включает латинские термины, совсем наоборот, но это означает, что английский и романский языки не прибегают к одним и тем же латинским терминам, что приводит нас ко второму пункту: использование латыни отличается в разных языках и правовой культуре. В результате читатели могут быть ни в малейшей степени не знакомы с английским использованием латинских фраз. Испаноязычные юристы никогда не будут ссылаться на бенефициара как на cestui que trust или на плод как на env entre sa mere. Вместо этого они ожидают увидеть слово “beneficiario” или “feto” или “embrión”.

В-третьих, юридические выражения на латыни в английских источниках редко несут в себе особый юридический смысл. Как выразились Ричард Уайдик и Эми Слоан в книге «Простой английский язык для юристов»: “слишком часто юристы используют латинские фразы без необходимости. Иногда они делают это по привычке или в спешке. Юридические фразы на латыни, которые они выучили в юридической школе, и у них никогда не было времени подвергнуть сомнению ее использование. В других случаях они делают это, ошибочно полагая, что значение старого выражения не может быть отражено на обычном английском языке или что старое выражение каким-то образом более точное, чем обычный английский.” Гарнер добавляет: “[r]arely, можно сказать, является инородцем mot juste.” В большинстве случаев латинские выражения – это “помпезности, которые имеют готовые английские эквиваленты” в текстах и, конечно же, будут иметь готовые французские, итальянские, португальские, румынские и испанские эквиваленты в переводах.

В-четвертых, эти латинские выражения часто неправильно написаны или неправильно используются в исходном английском тексте, и нет никаких причин для того, чтобы это неправильное написание или неправильное использование было перенесено в перевод. Пример Гарнера corpus delecti и corpus delicti прекрасно иллюстрирует это.

Это приводит к пятой причине не использовать латынь в переводе: юридические фразы на латыни часто переносятся как “латинизмы”. Отражение латинских фраз в точности так, как они написаны по-английски, может испортить перевод. Например, когда испанские переводчики пишут quórum, а на самом деле имеют в виду либо “cuórum”, либо “quorum” (то есть латинизм или латинское слово).

Наш подход: пишем весь текст на том языке, на который переводим. Если в русском языке есть готовое слово или фраза, которая точно передает исходную на латыни, мы используем русский вариант.

Перевод юридических текстов
Перевод юридических текстов и архаизмы

Юридический язык может быть очень сухим и слишком часто пронизан старомодным синтаксисом и устаревшей лексикой. Отчасти это является данью традиции. Но юридический язык также сохраняет специальную терминологию, которая была создана много веков назад. В том и состоит сложность перевода юридических текстов, которые наполнены латинскими и греческими клише. Переводчик должен передать их для юристов, которые точно знают, что означают эти термины и выражения, они важны своей точностью и ясностью.

Разумеется, недостаток состоит в том, что документы могут попасть к непрофессиональному читателю, и он их не поймет. Вот почему так много лингвистов переходят на более простой перевод юридических текстов, предназначенных не для специалистов, а для широкой публики.

Вопрос в том, что делать переводчикам, когда они сталкиваются с синтаксическими странностями, вытекающими из лингвистической сухости закона? Мы знаем, что подстрочные переводы не подойдут. Юридический язык перевода – точный язык.

Подумайте о таких фразах, как witnesseth that (в свидетельство чего). Во многих контекстах они могут означать подтверждение, а вот в других, таких как договоры, могут вообще ничего не означать и просто существуют как дань традиции. В таких случаях подстрочный перевод может принести гораздо больше вреда, чем пользы, и переводчик оказывается перед трудным выбором: опустить бессмысленный архаизм или найти эквивалентный архаизм в языке перевода. А что, если вообще нет эквивалентного архаизма, который подошел бы?

Или подумайте о фразе “it does not lie in the defendant’s mouth to say that […] (не будет ложью в устах обвиняемого сказать, что […]).” Конечно, эта фраза на самом деле всего лишь означает, что обвиняемый не имеет компетенции или права что-либо говорить. Поэтому ни один уважающий себя переводчик не будет переводить эту фразу дословно. Вместо этого хорошие переводчики будут переводить смысл, а не слова.

Услуги юридического перевода

Юридический язык перевода или ясность?

Но даже в таких случаях переводчик сталкивается с дилеммой: перевести слишком точно, что сделает итоговый текст бессмысленным? Или перевести слишком далеко от оригинала, что может привести к чрезмерному упрощению или огрубению итогового текста?

В работе над юридическими текстами переводчики связаны двумя часто конфликтующими принципами. С одной стороны, это верность источнику, которая заключается в точности. С другой – ясность, которая требует естественности и соответствии стилю. Верный способ уравновесить их состоит в том, чтобы извлечь понятный смысл проблемной фразы и найти юридический и лингвистический эквивалент на языке перевода.

Подумайте о такой фразе, как “an action sounding in damages (действие с целью взыскания убытков)”. Очевидно, что буквальный перевод слова sounding не подойдет ни на одном языке. На испанском, например, una acción que suena a daños не имеет абсолютно никакого смысла. Но если вы извлекаете понятный смысл этой фразы, то вы можете представить ее как иск, предъявленный кредитором за неоплаченный ущерб вместо возврата долга. Опять же, используя испанский язык в качестве примера, мы говорим о indemnización de perjuicios или indemnización por daños y perjuicios. Конечно, какой вариант выберет переводчик, зависит от страны, для которой выполняется перевод. В то же время, у нас есть простая техника, позволяющая найти баланс между точностью и ясностью.

нотариальное заверение перевода
Перевод юридических документов с заверением

Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом. Как должен выглядеть перевод, чтобы за рубежом его приняли наравне с местными?

Многие, переезжая в другую страну, привозят с собой иностранные документы без перевода. Сделать перевод можно и самому, если вы владеете языком. Однако, чтобы подтвердить, что перевод сделан точно, без ошибок и искажений, требуется заверение. Заверенный перевод – это текст перевода, скрепленный свидетельством верности, печатью и контактами заверяющего. Таким образом подтверждается, что перевод соответствует оригиналу, не искажает его смысл и полностью передает содержание.

В России заверение перевода может сделать сам переводчик или нотариус. В других странах существуют так называемые присяжные переводчики, которые удостоверяют точность своего перевода личной печатью и подписью. В США, например, перевод может удостоверить нотариус или секретарь штата. Также переводы заверяют консульские учреждения.

Варианты перевода и заверения документов

Первый и самый простой вид заверения – подпись переводчика, печать бюро переводов и текст заверения. В тексте указывается, с какого на какой язык выполнен перевод, и подтверждается, что перевод выполнен полностью и верно. Таким образом переводчик лично и бюро переводов заверяют качество своей работы и ответственность за него

Второй вид заверения перевода – нотариальное заверение. В этом случае нотариус или сотрудник консульства РФ, у которого есть полномочия на нотариальные действия, заверяют перевод. Это может быть:

  • свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой,
  • свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Эти два варианта и называются переводом с нотариальным заверением. Именно его чаще всего и требуют чиновники. Такое заверение гарантирует, что перевод представляет собой точное соответствие содержанию документа. Лишь в некоторых случаях можно обойтись заверением бюро переводов или подписью переводчика. Такая форма заверения устраивает, если нужно подать документы на работу, на визу или просто неофициально.

Что касается свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой, то здесь могут быть проблемы. Ведь не все нотариусы владеют иностранными языками, чтобы сверить содержание текста документа и текста перевода.

Чаще всего, перевод с нотариальным заверением будет свидетельствовать подлинность подписи переводчика. На практике нотариусы проверяют документы об образовании у переводчика, которые подтверждают его компетентность в сфере переводов и ставят штамп с надписью, что подпись переводчика верна. Таким образом, ответственность соответствия текстов ложится только на переводчика.

Перевод с заверением нотариуса

Ежедневно мы готовим десятки юридических переводов с нотариальным заверением. Именно перевод с заверением нотариуса необходим для таких документов, как доверенность, банковская выписка, финансовая отчетность, устав или учредительный договор компании.

В этих случаях готовится перевод и подшивается к документам или их нотариальным копиям. В таком виде его заверяет нотариус. На сшитых вместе ксерокопии документа и переводе ставится удостоверительная надпись нотариуса с номером нотариального реестра. На последней странице ставится штамп, подтверждающий количество страниц в документе с переводом.

Если вы не можете предоставить оригинал документа, то перевод для нотариального заверения можно скрепить с обычной ксерокопией. В каждом отдельном случае нужно уточнять, какой вариант предоставления перевода возможен в том или ином случае. Неправильное заверение повлечет дополнительные расходы и время.

Не забывайте проверить заверенный перевод

Штамп нотариуса содержит дату и номер регистрации данного заверения в едином реестре. Проверьте, стоит ли рядом со штампом подпись и печать нотариуса. На месте соединения всех страниц должна стоять контрольная наклейка. На ней нотариус также проставляет печать. Около контрольной наклейки нотариус указывает сколько страниц всего в документе и ставит подпись. Все страницы должны быть пронумерованы.

В бюро переводов ЯЗЫКОН вы можете заказать заверение перевода. Наши специалисты подготовят перевод, скрепят его печатью и подписью или передадут документы на заверение нотариусу. В итоге вы получите перевод с нотариальным заверением, а при необходимости и нотариально заверенные копии документа с переводом. В этом случае вы сможете передать копии чиновникам, а себе оставить оригинал перевода. Он пригодится вам, если вновь потребуется копия.

Перевод корпоративных документации на
Корпоративный перевод

Ваша компания работает с зарубежными поставщиками или клиентами? Значит, вы периодически нуждаетесь в услугах корпоративного перевода на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки.

Корпоративный перевод – услуги

Если вы нуждаетесь в переводе корпоративных документов на русский язык, такой перевод нужно заверить официально. Иначе ваш перевод не примут в банке или налоговой инспекции. Корпоративный перевод — это услуги профессиональных переводчиков, редактора и нотариуса. Переводчик работает над текстом, а редактор собирает работу нескольких переводчиков и сверяет терминологию. Затем перевод документации передается на заверение нотариуса, после чего он считается выполненным.

Такой вид перевода, как корпоративный, лучше заказывать заранее, в этом случае вы не рискуете получить сырой неотредактированный текст. Качество услуги корпоративного перевода отражается на отношениях с партнерами, а значит, неточности или непонятные моменты лучше выяснять еще до деловой встречи. Мы всегда сверяем особенности перевода корпоративных документов, прежде чем предоставить результат работы.

Перевод корпоративных документов

В работе с зарубежными поставщиками услуги перевод корпоративных документов понадобится в следующих случаях:

  • при подготовке к участию в тендерах и аукционах на зарубежных торговых площадках: для подачи заявки на участие потребуется перевод уставных документов, баланса и отчета о прибылях и убытках, при заключении контракта – перевод контракта на официальный язык зарубежных контрагентов, при поставке – перевод сопроводительной документации;
  • для подготовки корпоративной документации на продаваемое за рубеж российское оборудование, комплектующие и другие товары;
  • для таможенного оформления зарубежного оборудования, расходных материалов, компонентов и других иностранных товаров;
  • для покупки зарубежных товаров и услуг — перевод выписки из торгового реестра зарубежного партнера, перевод банковской выписки.

Российские корпоративные правила и стандарты делового общения не совпадают с европейскими, с азиатскими или американскими. Деловые правила, нормы и законодательная система зарубежных стран не похожи на российские. Поэтому при переводе корпоративных документов мы учитываем особенности ведения бизнеса в той или иной стране.

Корпоративный перевод на английский и другие языки

В Европейских странах в основном применяются нормы романо-германской семьи права, в которой для создания нормативных актов используется кодификация. Если говорить о Евросоюзе, то в нем действуют нормативные акты, решения, постановления и инструкции, изданные органами Евросоюза. При корпоративном переводе на английский мы учитываем особенности прецедентного права, которое закрепилось в странах с англо-саксонской культурой — США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Корпоративный перевод на английский язык осуществляется по тем же принципам и в странах их влияния – Японии, Тайване, Корее.

В азиатских странах больше действуют морально-идеологические нормы. Источник правовых систем в Китае, Японии, Корее – традиции и обычаи этих стран. Этические нормы каждой страны складывались веками, закреплялись в культуре народов, поэтому многие правовые проблемы на востоке решаются без судебных органов – на основе моральных принципов и этических норм. Традиция конфуцианского права в Китае закреплена институтами, которые имеют влияние во всех странах Азии. В таких странах, как Тайвань, Корея, Монголия и Япония правовая система построена на основе конституции и политической системы каждой из стран, в которой действуют свои корпоративные нормы политических партий.

При переводе корпоративной документации наши переводчики учитывают эти и другие особенности менталитета, культуры, правовой и экономической системы страны переводимого языка. Поэтому корпоративные документы, переведенные в нашей компании, не только точно передают смысл документа, но и адаптированы для использования в другой культуре.

Корпоративный переводчик

Не только различия правовых систем создают трудности корпоративного перевода на иностранные языки. Российский менталитет имеет свои особенности. Многие иностранцы, попадая в нашу страну, отмечают, что россияне мало улыбаются, много спорят, не любят формальности и стремятся решить все вопросы в неофициальной обстановке. Так что корпоративный переводчик будет вашим незаменимым помощником для коммуникации на уровне международных компаний и их представителей.

За время нашей работы с зарубежными компаниями нам пришлось учитывать корпоративные правила поведения в различных странах. Мы поможем вам выглядеть достойно во всех ситуациях, в которых российские правила ведения бизнеса не совпадают с представлениями иностранных коллег. Переводчики нашего бюро умеют не только выбрать нужные терминологию и стиль корпоративного письменного перевода, но и достойно представить русскую сторону на переговорах.

Перевод корпоративных документов

Вы можете поручить нашим переводчикам выполнение перевода различных корпоративных документов:

  • делового письма, корпоративной переписки на английском, французском, немецком и других иностранных языках
  • коммерческого запроса цен, коммерческого предложения
  • официального заказа, претензии, контракта или соглашения на двух языках;
  • различных корпоративных документов совместного предприятия или подразделения иностранной головной компании.

Специалистам бюро переводов такая работа под силу благодаря опыту и профессионализму, владению коммерческой лексикой, знанию основ ведения бизнеса и правовых систем зарубежных стран.

Вам не придется откладывать важную сделку из-за ожидания перевода документов. Мы переводим точно в срок!

Три различия американского и британского юридического перевода

Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле не так уж много различий между английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским языком, на котором говорят в Великобритании. Это в корне неверно. И это неверное представление может привести к ужасным ошибкам при переводе.

Американское общее право, конечно, коренится в английском общем праве, но в результате постреволюционного раскола между Англией и Соединенными Штатами американское общее право и английское общее право развивались как две различные системы в рамках одной правовой традиции.

На настоящий момент мы могли бы написать книгу (или две) о различиях между английским и американским правом. Мало того, мы могли бы написать книгу о вариациях в юридической терминологии между Великобританией и США. Но сейчас мы рассмотрим три главных отличия между законами Великобритании и США и то, как они влияют на терминологию.

Судебные системы

В обеих системах мелкие гражданские споры и мелкие уголовные преступления рассматриваются специальными магистратскими судами. В США, однако, это почти исключительно дела для государственных судов, и никто на самом деле не использует термин магистратские суды.

Более серьезные гражданские дела и преступления в обеих системах подчиняются иерархии трех судов. В Соединенных Штатах это означает, что (по крайней мере, на федеральном уровне) такие дела не рассматриваются отдельными судами (хотя в некоторых штатах это может отличаться, поскольку многие штаты фактически имеют собственные судебные системы).

Эта иерархия трех судов выглядит следующим образом:

Уровень 1: Дела в Великобритании начинают рассматриваться в Королевском суде, а дела в США (на федеральном уровне) – в Окружном суде. Означает ли это, что окружные суды выполняют в Великобритании те же функции, что и в США? Конечно же, нет. Это было бы слишком просто! Окружные судьи в Великобритании рассматривают уголовные дела, дела несовершеннолетних и некоторые гражданские дела в мировом суде, а иногда уполномочены рассматривать дела в Суде по семейным делам. Некоторые окружные судьи в Великобритании также уполномочены рассматривать дела об экстрадиции и терроризме.

Уровень 2: Дела затем переходят в Апелляционные суды. В Америке их название пишется как Courts of Appeals, а в Британии – Courts of Appeal без буквы “s”.  

Уровень 3. При необходимости дела окончательно разрешаются высшим апелляционным судом. Высшим апелляционным судом в США является Верховный суд; и поскольку в Великобритании также есть верховный суд (то есть Верховный суд Соединенного Королевства), можно подумать, что он и там является последней инстанцией. Это не так! Верховный суд Соединенного Королевства является последней инстанцией для гражданских дел Великобритании, но когда дело доходит до уголовных дел, это только последняя инстанция для Англии, Ирландии и Уэльса. В Шотландии же это Высший уголовный суд.

 Как будто это не достаточно усложняет ситуацию, в Великобритании есть “Система судов” для определенных видов споров, а в США – нет. И, конечно, у США есть “нишевые суды”, которых нет у Великобритании. (Что такое нишевые суды? Это суды, которые занимаются только очень специфическими вопросами, такими как банкротство).

Источники правовой власти

И США, и Великобритания следуют правилу прецедента, за исключением того, что ведущие прецеденты в английском праве называются leading cases, а в американском landmark cases (а термин «сборник прецедентов» теперь считается несколько архаичным в Соединенных Штатах).

В США есть два централизованных федеральных законодательных органа (то есть Палата представителей и Сенат), которые вместе являются Конгрессом США. Эти централизованные федеральные законодательные органы в совокупности похожи на английские палаты парламента, несмотря на некоторые ключевые различия. Но между любым законодательным органом США и английской палатой лордов нет никакой функциональной эквивалентности.

Роли и номенклатура юристов

Слова «судебный адвокат (barrister)» и «солиситор (solicitor)» не распространены в США, вместо этого американский эквивалент судебного адвоката – это litigator, а эквивалент солиситора поверенный корпорации или адвокат по сопровождению сделок (corporate/transactional attorney). Однако в США юристов чаще называют по специализации (например, адвокат по разводам, адвокат по вопросам недвижимости и т. д.).

Вывод

Сравнивая две англоязычные страны, разделяющие одну и ту же правовую традицию, мы можем обнаружить десятки тысяч концептуальных, правовых и языковых различий, которые показывают важность знакомства с правовой культурой.

Переводчики, как правило, хорошо осведомлены о социальной и языковой культуре, но иногда могут пренебрегать правовой культурой. Правовая система каждой страны обособлена, и то, что две страны имеют один и тот же язык и правовую традицию, не означает, что они обязательно будут иметь одну и ту же правовую культуру.

Таким образом, юридический перевод выходит за рамки социальной и лингвистической культуры. Юридические переводчики должны хорошо понимать правовую культуру своего источника и адресата. И независимо от того, является ли английский при переводе исходным или целевым языком, представление юридического английского как единого целого и общего права как единой правовой традиции серьезно подрывает правовую культуру и увеличивает риск неправильного перевода. Это особенно важно, если вы переводите на языки, которые также распространились по всему миру, – такие как французский, испанский и португальский.

Перевод американского английского на испанский язык для Испании или британского английского на португальский для Бразилии очень отличается от перевода американского английского на испанский для Аргентины и британского английского на португальский для Португалии не только по очевидным культурным и лингвистическим аспектам, но и из-за разницы в правовых культурах каждой страны. В конечном счете, правовая культура – это то, что помогает читателям не только лучше понимать переводы, но и использовать их.