Найти:
нотариальное заверение перевода
Перевод юридических документов с заверением

Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом. Как должен выглядеть перевод, чтобы за рубежом его приняли наравне с местными?

Многие, переезжая в другую страну, привозят с собой иностранные документы без перевода. Сделать перевод можно и самому, если вы владеете языком. Однако, чтобы подтвердить, что перевод сделан точно, без ошибок и искажений, требуется заверение. Заверенный перевод – это текст перевода, скрепленный свидетельством верности, печатью и контактами заверяющего. Таким образом подтверждается, что перевод соответствует оригиналу, не искажает его смысл и полностью передает содержание.

В России заверение перевода может сделать сам переводчик или нотариус. В других странах существуют так называемые присяжные переводчики, которые удостоверяют точность своего перевода личной печатью и подписью. В США, например, перевод может удостоверить нотариус или секретарь штата. Также переводы заверяют консульские учреждения.

Варианты перевода и заверения документов

Первый и самый простой вид заверения – подпись переводчика, печать бюро переводов и текст заверения. В тексте указывается, с какого на какой язык выполнен перевод, и подтверждается, что перевод выполнен полностью и верно. Таким образом переводчик лично и бюро переводов заверяют качество своей работы и ответственность за него

Второй вид заверения перевода – нотариальное заверение. В этом случае нотариус или сотрудник консульства РФ, у которого есть полномочия на нотариальные действия, заверяют перевод. Это может быть:

  • свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой,
  • свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Эти два варианта и называются переводом с нотариальным заверением. Именно его чаще всего и требуют чиновники. Такое заверение гарантирует, что перевод представляет собой точное соответствие содержанию документа. Лишь в некоторых случаях можно обойтись заверением бюро переводов или подписью переводчика. Такая форма заверения устраивает, если нужно подать документы на работу, на визу или просто неофициально.

Что касается свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой, то здесь могут быть проблемы. Ведь не все нотариусы владеют иностранными языками, чтобы сверить содержание текста документа и текста перевода.

Чаще всего, перевод с нотариальным заверением будет свидетельствовать подлинность подписи переводчика. На практике нотариусы проверяют документы об образовании у переводчика, которые подтверждают его компетентность в сфере переводов и ставят штамп с надписью, что подпись переводчика верна. Таким образом, ответственность соответствия текстов ложится только на переводчика.

Перевод с заверением нотариуса

Ежедневно мы готовим десятки юридических переводов с нотариальным заверением. Именно перевод с заверением нотариуса необходим для таких документов, как доверенность, банковская выписка, финансовая отчетность, устав или учредительный договор компании.

В этих случаях готовится перевод и подшивается к документам или их нотариальным копиям. В таком виде его заверяет нотариус. На сшитых вместе ксерокопии документа и переводе ставится удостоверительная надпись нотариуса с номером нотариального реестра. На последней странице ставится штамп, подтверждающий количество страниц в документе с переводом.

Если вы не можете предоставить оригинал документа, то перевод для нотариального заверения можно скрепить с обычной ксерокопией. В каждом отдельном случае нужно уточнять, какой вариант предоставления перевода возможен в том или ином случае. Неправильное заверение повлечет дополнительные расходы и время.

Не забывайте проверить заверенный перевод

Штамп нотариуса содержит дату и номер регистрации данного заверения в едином реестре. Проверьте, стоит ли рядом со штампом подпись и печать нотариуса. На месте соединения всех страниц должна стоять контрольная наклейка. На ней нотариус также проставляет печать. Около контрольной наклейки нотариус указывает сколько страниц всего в документе и ставит подпись. Все страницы должны быть пронумерованы.

В бюро переводов ЯЗЫКОН вы можете заказать заверение перевода. Наши специалисты подготовят перевод, скрепят его печатью и подписью или передадут документы на заверение нотариусу. В итоге вы получите перевод с нотариальным заверением, а при необходимости и нотариально заверенные копии документа с переводом. В этом случае вы сможете передать копии чиновникам, а себе оставить оригинал перевода. Он пригодится вам, если вновь потребуется копия.

Закон по разные стороны океана: три различия американского и британского юридического перевода

Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле не так уж много различий между английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским языком, на котором говорят в Великобритании. Это в корне неверно. И это неверное представление может привести к ужасным ошибкам при переводе.

Американское общее право, конечно, коренится в английском общем праве, но в результате постреволюционного раскола между Англией и Соединенными Штатами американское общее право и английское общее право развивались как две различные системы в рамках одной правовой традиции.

На настоящий момент мы могли бы написать книгу (или две) о различиях между английским и американским правом. Мало того, мы могли бы написать книгу о вариациях в юридической терминологии между Великобританией и США. Но сейчас мы рассмотрим три главных отличия между законами Великобритании и США и то, как они влияют на терминологию.

Судебные системы

В обеих системах мелкие гражданские споры и мелкие уголовные преступления рассматриваются специальными магистратскими судами. В США, однако, это почти исключительно дела для государственных судов, и никто на самом деле не использует термин магистратские суды.

Более серьезные гражданские дела и преступления в обеих системах подчиняются иерархии трех судов. В Соединенных Штатах это означает, что (по крайней мере, на федеральном уровне) такие дела не рассматриваются отдельными судами (хотя в некоторых штатах это может отличаться, поскольку многие штаты фактически имеют собственные судебные системы).

Эта иерархия трех судов выглядит следующим образом:

Уровень 1: Дела в Великобритании начинают рассматриваться в Королевском суде, а дела в США (на федеральном уровне) – в Окружном суде. Означает ли это, что окружные суды выполняют в Великобритании те же функции, что и в США? Конечно же, нет. Это было бы слишком просто! Окружные судьи в Великобритании рассматривают уголовные дела, дела несовершеннолетних и некоторые гражданские дела в мировом суде, а иногда уполномочены рассматривать дела в Суде по семейным делам. Некоторые окружные судьи в Великобритании также уполномочены рассматривать дела об экстрадиции и терроризме.

Уровень 2: Дела затем переходят в Апелляционные суды. В Америке их название пишется как Courts of Appeals, а в Британии – Courts of Appeal без буквы “s”.  

Уровень 3. При необходимости дела окончательно разрешаются высшим апелляционным судом. Высшим апелляционным судом в США является Верховный суд; и поскольку в Великобритании также есть верховный суд (то есть Верховный суд Соединенного Королевства), можно подумать, что он и там является последней инстанцией. Это не так! Верховный суд Соединенного Королевства является последней инстанцией для гражданских дел Великобритании, но когда дело доходит до уголовных дел, это только последняя инстанция для Англии, Ирландии и Уэльса. В Шотландии же это Высший уголовный суд.

 Как будто это не достаточно усложняет ситуацию, в Великобритании есть “Система судов” для определенных видов споров, а в США – нет. И, конечно, у США есть “нишевые суды”, которых нет у Великобритании. (Что такое нишевые суды? Это суды, которые занимаются только очень специфическими вопросами, такими как банкротство).

Источники правовой власти

И США, и Великобритания следуют правилу прецедента, за исключением того, что ведущие прецеденты в английском праве называются leading cases, а в американском landmark cases (а термин «сборник прецедентов» теперь считается несколько архаичным в Соединенных Штатах).

В США есть два централизованных федеральных законодательных органа (то есть Палата представителей и Сенат), которые вместе являются Конгрессом США. Эти централизованные федеральные законодательные органы в совокупности похожи на английские палаты парламента, несмотря на некоторые ключевые различия. Но между любым законодательным органом США и английской палатой лордов нет никакой функциональной эквивалентности.

Роли и номенклатура юристов

Слова «судебный адвокат (barrister)» и «солиситор (solicitor)» не распространены в США, вместо этого американский эквивалент судебного адвоката – это litigator, а эквивалент солиситора поверенный корпорации или адвокат по сопровождению сделок (corporate/transactional attorney). Однако в США юристов чаще называют по специализации (например, адвокат по разводам, адвокат по вопросам недвижимости и т. д.).

Вывод

Сравнивая две англоязычные страны, разделяющие одну и ту же правовую традицию, мы можем обнаружить десятки тысяч концептуальных, правовых и языковых различий, которые показывают важность знакомства с правовой культурой.

Переводчики, как правило, хорошо осведомлены о социальной и языковой культуре, но иногда могут пренебрегать правовой культурой. Правовая система каждой страны обособлена, и то, что две страны имеют один и тот же язык и правовую традицию, не означает, что они обязательно будут иметь одну и ту же правовую культуру.

Таким образом, юридический перевод выходит за рамки социальной и лингвистической культуры. Юридические переводчики должны хорошо понимать правовую культуру своего источника и адресата. И независимо от того, является ли английский при переводе исходным или целевым языком, представление юридического английского как единого целого и общего права как единой правовой традиции серьезно подрывает правовую культуру и увеличивает риск неправильного перевода. Это особенно важно, если вы переводите на языки, которые также распространились по всему миру, – такие как французский, испанский и португальский.

Перевод американского английского на испанский язык для Испании или британского английского на португальский для Бразилии очень отличается от перевода американского английского на испанский для Аргентины и британского английского на португальский для Португалии не только по очевидным культурным и лингвистическим аспектам, но и из-за разницы в правовых культурах каждой страны. В конечном счете, правовая культура – это то, что помогает читателям не только лучше понимать переводы, но и использовать их.

Особенности юридического перевода
Особенности перевода юридических текстов на английский язык

Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста, который планирует пройти курсы повышения квалификации в Соединенных Штатах. Как и любой специалист, он должен будет изучить английскую терминологию, в данном случае – юридическую. В дополнение ко всем трудностям юрист столкнется еще с одним препятствием: между многими юридическими терминами на русском и английском языках нет соответствия. Как пример – английская фраза “Detention during Her Majesty’s pleasure”. По-русски это означает задержание на неопределенный срок, так что в русском переводе нет ни одного слова, указывающего на участие в этом процессе Ее Величества. Для того, чтобы найти точные соответствия русской и английской терминологии, применяют различные виды юридических переводов.

Специфика юридического перевода

Виды юридических переводов с русского на английский

В юридическом переводе часто можно столкнуться с непереводимыми единицами языка. К непереводимым, в частности, относят юридические понятия, которые не найти в языке перевода. Опыт показывает, что сделать качественный юридический перевод не только возможно, но нередко получается достичь полного соответствия оригинала и перевода. Очевидно, что для достижения такого соответствия переводчики сталкиваются с трудностями и проблемами, однако большинство из них являются разрешимыми.

Специфика юридического перевода на английский имеет свои корни в сравнительной юриспруденции. Русские и английские термины довольно часто не будут дословно совпадать. Кроме того, они будут отличаться по употреблению в разных юрисдикциях. Это происходит из-за того, что юридическая система влияет не только на значение и перевод юридических терминов, но и на их практическое употребление. Чтобы избежать несоответствия при переводе юридических текстов переводчику приходится постоянно спрашивать себя не какой перевод верный, а какой перевод менее неверный.

Одно из основных препятствий для того, чтобы юридический текст был повсеместно одинаково истолкован, интерпретирован и был применим – это прежде всего различия правовых систем. Из-за этих различий в некоторых случаях достижение одинаковой интерпретации текста на практике почти невозможно. Очевидно, что процесс перевода был бы значительно проще, если бы языки текста оригинала и текста перевода принадлежали одной правовой системе.

Специфика юридического перевода связана не только с поиском соответствующих терминов одного языка в другом, но и с переходом от одной правовой системы к совершенно другой. Этим объясняется тот факт, что переводчики юридического языка чаще сталкиваются со сложностями в переводе семейного и процессуального кодекса. В области международного права для переводчика гораздо меньше подводных камней.

Юридический термин может иметь различные значения в разных отраслях права. Например, термин “admission” в гражданском процессе – это “a statement by a party to litigation or by his duty authorized agent that is adverse to the party case”. Тот же термин в уголовном процессе – это “statement by the defendant admitting an offence or a fact”. Термины русского юридического языка также могут быть многозначными. Термин «санкция» может иметь различные оттенки в каждой области его применения. Он может означать определение последствий нарушения гражданского закона или подзаконного акта. Санкциями называют также меры воздействия на государства, нарушающие международные права и т.д.

Для качественного перевода русского юридического текста надо не только подобрать эквивалент на английском, но приблизить перевод к нормам и особенностям англо-саксонской правовой системы. Кроме того, чтобы переведенный текст был понятен широкому кругу читателей, переводчик должен постоянно следить за изменениями языка. Ведь юридическая терминология английского языка активно развивается, устаревшая терминология заменяется новой, более простой и понятной. Классические юридические термины заменяются более обиходными словами. Например, mareva injunction – freezing injunction, ex parte – without notice, или введенными неологизмами, которые могут относиться к разговорному английскому языку: dick wrap license.  

Виды юридических переводов

Если сопоставить американскую и британскую юридическую терминологии, то можно выявить, что в них существуют различия на уровне национальных культур даже у терминов, которые обозначают универсальные понятия права.

Например, «ордер на арест» будет эквивалентен американскому “arrest warrant” и британскому “bench warrant”. При переводе этих терминов необходимо учитывать специфику права Великобритании и США. Учет специфики законодательной и правовой системы стран, безусловно, предполагает умение переводчика ориентироваться в правовых системах. Существование корпуса единых базовых юридических понятий не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами. Термин “attorney” может иметь в русском языке эквиваленты: 1 адвокат 2 атторней 3 прокурор.

Исторически сложилось так, что в английском виды юридического перевода тюрем отличаются: “jail” и “prison” нельзя считать синонимами. Они означают разных срок тюремного заключения и тяжесть совершенного преступления. Заключение в «jail» не превышает одного года, а в “prison” сажают при более тяжких преступлениях и на длительный срок.

Любой перевод будет иметь особенности определенной культуры. Язык, как культурный код нации, передает понятия правовой культуры, менталитет другого народа. Американская культура пропитана индивидуализмом, каждый стремятся обогнать конкурентов, сделать карьеру, самостоятельно решать проблемы и не делиться трудностями с окружающими. Американцы стремятся соблюдать нормы и правила, каждый пункт договора для них имеет важное значение. Эти культурные особенности определяют виды юридических переводов. Например:

  • Substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права
  • Procedural unconscionability – процессуальная недобросовестность
  • Void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности
  • Promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного обещания

Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии. Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.

В принципе любой термин специального языка означает определенное понятие. При таком подходе виды юридических переводов будут отличаться при полном совпадении понятий и при частичном. Можно выделить такие варианты сопоставления разных юридических языков:

  1. Понятие имеет эквивалент в языке перевода. Например “theft” – кража, “agreement” – договор, “bankruptcy” – банкротство.
  2. Юридический термин не имеет точного эквивалента на языке перевода, только похожий. Например, акционерное общество — joint-stock company;
  3. Термин одного языка не имеет соответствующего понятия в другом.

Последняя группа представляет особые трудности для перевода. Отсутствие в языке перевода близкого или схожего понятия может быть вызвано тем, что тема перевода еще недостаточно развита на этом языке. Появляются новые термины, понятия, не существовавшие раньше в науке, экономике и юриспруденции. В таком случае переводчик должен найти наиболее близкий эквивалент. Для этого недостаточно владеть только иностранным языком, нужно иметь широкую эрудицию

Английский юридический язык архаичен, в нем соблюдаются строгие стилистические конвенции и четко определенные жанровые структуры. В нем существуют жесткие ограничения на всех уровнях, начиная от предложений, фраз, абзацев и заканчивая макроструктурой текста, постоянно присутствует использование стандартных форм и клише, часто архаичных и нетипичных для обычного текста. В юридических текстах также используются особые приёмы, служащие для связности текста, анафоры и катафоры, ссылок на другие тексты.

«Застывшие», клишированные формы юридического языка позволяют использовать в переводе только незначительные изменения или никаких. Подобные клишированные формы часто называют «шаблонами» (routines) и их можно перевести, только подобрав эквивалентные им шаблоны в языке перевода.

Юридический язык считается сложным, запутанным, странным. Подобное восприятие можно объяснить тем, что он не только служит отражением юридической мысли и рассуждений, но и средством вербализации высокопарности и «напыщенности», традиционно ассоциируемой с юридическими профессиями.

Каждое предложение юридического текста содержит значительный объем информации, что и объясняет наличие длинных предложений, сложных синтаксических структур. Частое обращение к такому виду синтаксической связи как гипотаксис, большое количество придаточных предложений и часто встречающаяся синтаксическая непоследовательность относятся к особенностям юридического текста. Длина предложений также является причиной того, что юридический текст должен иметь особую визуальную связность, которая должна быть прервана настолько редко, насколько позволяют нормы языка. Длинные предложения, в которых мало знаков препинания являются скорее правилом, чем исключением. Небольшое количество знаков препинания является одной из ярких черт письменного юридического языка (юридических документов), так как знаками препинания часто пренебрегали, считая, что их использование мешает правильному прочтению текста, однако это только препятствовало пониманию текста, и в настоящее время появляется тенденция соответствия пунктуации грамматической структуре.

Английский юридический язык, с одной стороны, довольно консервативен, но может быть одновременно креативным и новаторским. Основные средства юридического английского языка направлены на точность передачи необходимой информации и сведение разночтений к минимуму. Но эта точность наряду с используемой лексикой «отдаляет» людей, чья профессиональная деятельность не связана с юриспруденцией.

Среди основных черт юридического английского языка надо подчеркнуть использование клише, устойчивых фраз и выражений, словосочетаний, насыщенность терминами, в том числе латинскими словами, устаревшей лексикой. Множество понятий заимствовано из французского языка, такие, как entrance, accept, assurance. Такие слова попали в английский с тех времен, когда юридическими языками Англии были латинский и французский. Юридический английский язык впитал множество латинских заимствований, но изменил их произношение. Некоторые из этих терминов и терминологических сочетаний составляют активный словарь юридического английского языка. Они встречаются, например, в таких устойчивых сочетаниях, как: terms and conditions, goods and chattels, breaking and entering.

Правила юридического перевода

Переводчик юридических текстов часто пытается повторить оригинальный текст дословно. Многие юристы считают, что перевод законодательных и нормативных актов требует буквальность. Однако, квалифицированные юристы, свободно владеющие английским, предъявляют другие требования к переводу. Если целью перевода ставится ознакомление с юридической информацией, можно переводить более-менее свободно. Юридически значимые документы напротив, нужно переводить максимально близко к тексту, т.к. они могут иметь ту же юридическую силу, что и оригинальный документ.

Правила юридического перевода всегда вытекают из задач такого перевода. Основная сложность для переводчика юридических текстов – определить, в чем оригинал должен совпадать с переводом, а в чем можно не искать 100% совпадения. Основными параметрами для сопоставления оригинала и перевода являются структура, семантика и потенциал воздействия. Можно сказать, что оригинал и перевод юридического текста должны обладать одинаковым воздействием на получающего информацию, что обеспечит эквивалентное восприятие обоих текстов читающим. Тексты перевода должны соответствовать стилю того юридического языка, на который осуществляется перевод. Терминология оригинального текста должна быть точно передана в языке перевода, в том числе и семантика безэквивалентных терминов.

Юристы должны переводить слова, выражения и понятия на английский язык так, чтобы англоязычные юристы понимали их правильно. Использование сравнительного права для сближения понятий между правовыми системами разных стран является важным инструментом. Имея предварительные знания российской правовой системы, юристы должны посвятить себя тому, чтобы познакомиться хотя бы с основной структурой зарубежного права, и только после этого начать процесс передачи понятий с одного языка на другой. Основное, что требуется от юридического переводчика – это обеспечить эквивалентность текстов оригинала и перевода и удачную коммуникацию.