Пять причин избегать латыни в юридическом переводе
Опытные лингвисты советуют: «Пишите по-русски вместо латыни при переводе юридических текстов». В таком подходе как минимум три преимущества: Во-первых, это залог того, что вы правильно донесете мысль. Никто не выигрывает от вывода, сформулированного таким образом: «Parens patriae не может быть ad fundandam jurisdictionem. Вопрос о зонировании – res inter alios acta. Во-вторых, вы ограничите эту […]
Перевод юридических документов с заверением
Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом. Как должен выглядеть перевод, чтобы за рубежом его приняли наравне с местными? Многие, переезжая в другую страну, привозят с собой иностранные документы без перевода. Сделать перевод можно и самому, если вы владеете языком. Однако, чтобы подтвердить, что перевод сделан точно, […]
Три различия американского и британского юридического перевода
Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле не так уж много различий между английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским языком, на котором говорят в Великобритании. Это в корне неверно. И это неверное представление может привести к ужасным ошибкам при переводе. Американское общее право, […]
Особенности перевода юридических текстов на английский язык
Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста, который планирует пройти курсы повышения квалификации в Соединенных Штатах. Как и любой специалист, он должен будет изучить английскую терминологию, в данном случае – юридическую. В дополнение ко всем трудностям юрист столкнется еще с одним препятствием: между многими юридическими терминами на […]