Найти:
Перевод юридических текстов
Перевод юридических текстов и архаизмы

Юридический язык может быть очень сухим и слишком часто пронизан старомодным синтаксисом и устаревшей лексикой. Отчасти это является данью традиции. Но юридический язык также сохраняет специальную терминологию, которая была создана много веков назад. В том и состоит сложность перевода юридических текстов, которые наполнены латинскими и греческими клише. Переводчик должен передать их для юристов, которые точно знают, что означают эти термины и выражения, они важны своей точностью и ясностью.

Разумеется, недостаток состоит в том, что документы могут попасть к непрофессиональному читателю, и он их не поймет. Вот почему так много лингвистов переходят на более простой перевод юридических текстов, предназначенных не для специалистов, а для широкой публики.

Вопрос в том, что делать переводчикам, когда они сталкиваются с синтаксическими странностями, вытекающими из лингвистической сухости закона? Мы знаем, что подстрочные переводы не подойдут. Юридический язык перевода – точный язык.

Подумайте о таких фразах, как witnesseth that (в свидетельство чего). Во многих контекстах они могут означать подтверждение, а вот в других, таких как договоры, могут вообще ничего не означать и просто существуют как дань традиции. В таких случаях подстрочный перевод может принести гораздо больше вреда, чем пользы, и переводчик оказывается перед трудным выбором: опустить бессмысленный архаизм или найти эквивалентный архаизм в языке перевода. А что, если вообще нет эквивалентного архаизма, который подошел бы?

Или подумайте о фразе “it does not lie in the defendant’s mouth to say that […] (не будет ложью в устах обвиняемого сказать, что […]).” Конечно, эта фраза на самом деле всего лишь означает, что обвиняемый не имеет компетенции или права что-либо говорить. Поэтому ни один уважающий себя переводчик не будет переводить эту фразу дословно. Вместо этого хорошие переводчики будут переводить смысл, а не слова.

Услуги юридического перевода

Юридический язык перевода или ясность?

Но даже в таких случаях переводчик сталкивается с дилеммой: перевести слишком точно, что сделает итоговый текст бессмысленным? Или перевести слишком далеко от оригинала, что может привести к чрезмерному упрощению или огрубению итогового текста?

В работе над юридическими текстами переводчики связаны двумя часто конфликтующими принципами. С одной стороны, это верность источнику, которая заключается в точности. С другой – ясность, которая требует естественности и соответствии стилю. Верный способ уравновесить их состоит в том, чтобы извлечь понятный смысл проблемной фразы и найти юридический и лингвистический эквивалент на языке перевода.

Подумайте о такой фразе, как “an action sounding in damages (действие с целью взыскания убытков)”. Очевидно, что буквальный перевод слова sounding не подойдет ни на одном языке. На испанском, например, una acción que suena a daños не имеет абсолютно никакого смысла. Но если вы извлекаете понятный смысл этой фразы, то вы можете представить ее как иск, предъявленный кредитором за неоплаченный ущерб вместо возврата долга. Опять же, используя испанский язык в качестве примера, мы говорим о indemnización de perjuicios или indemnización por daños y perjuicios. Конечно, какой вариант выберет переводчик, зависит от страны, для которой выполняется перевод. В то же время, у нас есть простая техника, позволяющая найти баланс между точностью и ясностью.

Перевод договоров на русский
Перевод проблемных фраз в договорах

Большинство договоров, составленных в мире англосаксонсой системы права, включают вступительную часть после названия. Во этой части обычно говорится, по крайней мере, о трех вещах: 1) тип договора, 2) дата договора и 3) кто является сторонами договора. Перевод юридического договора должен, естественно, отражать эти важные сведения.

Вступительная часть может быть простой. В этом случае перевод юридического договора с английского будет начинаться с такой фразы:

Настоящее соглашение о продаже заключено 13 мая 2019 года между Great Whall Corp. и Worldclass Corp.

Или может быть немного более подробной. В этом случае во вступлении перевод договоров на русский выглядит примерно так:

Настоящее соглашение о покупке активов датировано 13 мая 2019 года и заключено между GREAT WHALL CORP., корпорацией штата Делавэр (далее – “Поставщик”) и WORLDCLASS CORP., корпорацией штата Нью-Мехико (далее – “Заказчик”), и Смирновым Иваном Дмитриевичем, физическим лицом (далее – “Получатель”; совместно с Поставщиком и Заказчиком именуемый “Стороны”).

Рядом со вступительной частью вы часто увидите фразу “KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS (НАСТОЯЩИМ ДОВОДИТСЯ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ)” (как правило, заглавными буквами). И, опять же, мы смотрим на фразу, которая часто переводится на другие языки буквально (то есть подстрочно); это метод перевода, который редко когда можно порекомендовать.

Перевод договора с русского на иностранный

Нигде, кроме перевода юридического договора при государственных нотариусах или других заверенных переводов, в которых вы по закону обязаны переводить каждое слово в целях правового характера, этот конкретный архаизм не должен отражаться в переводе. Почему? Потому что он не служит никакой цели в переводе договоров на русский!

Латынь и перевод договоров на русский

В некоторых случаях вводная часть начинается с архаичного «Настоящим доводится до всеобщего сведения», обычно заглавными буквами. Это безыскусный перевод латинского выражения «noverint universi», означающего “к всеобщему сведению». По сути, это означает “обратите внимание”, и как таковое оно не служит никакой иной цели, кроме как показать составителя документа человеком, находящимся в плену архаизмов.

Наше простое и надежное правило состоит в том, чтобы не отражать их в переводе договоров на русский (за исключением случаев, указанных выше). Вообще, прежде чем писать такие слова на бумаге, составителю не мешает задуматься о собственных мотивах. Вы действительно выражаете свою идею или просто пытаетесь произвести на кого-то впечатление? Переводчик пишет, чтобы точно и корректно передать перевод юридического договора. И иногда для этого нужно опустить в переводе некоторые вещи. Архаизмы, которые не служат никакой цели и только добавляют путаницы, – это именно то, что мы можем отбросить, даже будучи вторичными составителями.