Найти:
Перевод корпоративных документации на
Корпоративный перевод

Ваша компания работает с зарубежными поставщиками или клиентами? Значит, вы периодически нуждаетесь в услугах корпоративного перевода на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки.

Корпоративный перевод – услуги

Если вы нуждаетесь в переводе корпоративных документов на русский язык, такой перевод нужно заверить официально. Иначе ваш перевод не примут в банке или налоговой инспекции. Корпоративный перевод — это услуги профессиональных переводчиков, редактора и нотариуса. Переводчик работает над текстом, а редактор собирает работу нескольких переводчиков и сверяет терминологию. Затем перевод документации передается на заверение нотариуса, после чего он считается выполненным.

Такой вид перевода, как корпоративный, лучше заказывать заранее, в этом случае вы не рискуете получить сырой неотредактированный текст. Качество услуги корпоративного перевода отражается на отношениях с партнерами, а значит, неточности или непонятные моменты лучше выяснять еще до деловой встречи. Мы всегда сверяем особенности перевода корпоративных документов, прежде чем предоставить результат работы.

Перевод корпоративных документов

В работе с зарубежными поставщиками услуги перевод корпоративных документов понадобится в следующих случаях:

  • при подготовке к участию в тендерах и аукционах на зарубежных торговых площадках: для подачи заявки на участие потребуется перевод уставных документов, баланса и отчета о прибылях и убытках, при заключении контракта – перевод контракта на официальный язык зарубежных контрагентов, при поставке – перевод сопроводительной документации;
  • для подготовки корпоративной документации на продаваемое за рубеж российское оборудование, комплектующие и другие товары;
  • для таможенного оформления зарубежного оборудования, расходных материалов, компонентов и других иностранных товаров;
  • для покупки зарубежных товаров и услуг — перевод выписки из торгового реестра зарубежного партнера, перевод банковской выписки.

Российские корпоративные правила и стандарты делового общения не совпадают с европейскими, с азиатскими или американскими. Деловые правила, нормы и законодательная система зарубежных стран не похожи на российские. Поэтому при переводе корпоративных документов мы учитываем особенности ведения бизнеса в той или иной стране.

Корпоративный перевод на английский и другие языки

В Европейских странах в основном применяются нормы романо-германской семьи права, в которой для создания нормативных актов используется кодификация. Если говорить о Евросоюзе, то в нем действуют нормативные акты, решения, постановления и инструкции, изданные органами Евросоюза. При корпоративном переводе на английский мы учитываем особенности прецедентного права, которое закрепилось в странах с англо-саксонской культурой — США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Корпоративный перевод на английский язык осуществляется по тем же принципам и в странах их влияния – Японии, Тайване, Корее.

В азиатских странах больше действуют морально-идеологические нормы. Источник правовых систем в Китае, Японии, Корее – традиции и обычаи этих стран. Этические нормы каждой страны складывались веками, закреплялись в культуре народов, поэтому многие правовые проблемы на востоке решаются без судебных органов – на основе моральных принципов и этических норм. Традиция конфуцианского права в Китае закреплена институтами, которые имеют влияние во всех странах Азии. В таких странах, как Тайвань, Корея, Монголия и Япония правовая система построена на основе конституции и политической системы каждой из стран, в которой действуют свои корпоративные нормы политических партий.

При переводе корпоративной документации наши переводчики учитывают эти и другие особенности менталитета, культуры, правовой и экономической системы страны переводимого языка. Поэтому корпоративные документы, переведенные в нашей компании, не только точно передают смысл документа, но и адаптированы для использования в другой культуре.

Корпоративный переводчик

Не только различия правовых систем создают трудности корпоративного перевода на иностранные языки. Российский менталитет имеет свои особенности. Многие иностранцы, попадая в нашу страну, отмечают, что россияне мало улыбаются, много спорят, не любят формальности и стремятся решить все вопросы в неофициальной обстановке. Так что корпоративный переводчик будет вашим незаменимым помощником для коммуникации на уровне международных компаний и их представителей.

За время нашей работы с зарубежными компаниями нам пришлось учитывать корпоративные правила поведения в различных странах. Мы поможем вам выглядеть достойно во всех ситуациях, в которых российские правила ведения бизнеса не совпадают с представлениями иностранных коллег. Переводчики нашего бюро умеют не только выбрать нужные терминологию и стиль корпоративного письменного перевода, но и достойно представить русскую сторону на переговорах.

Перевод корпоративных документов

Вы можете поручить нашим переводчикам выполнение перевода различных корпоративных документов:

  • делового письма, корпоративной переписки на английском, французском, немецком и других иностранных языках
  • коммерческого запроса цен, коммерческого предложения
  • официального заказа, претензии, контракта или соглашения на двух языках;
  • различных корпоративных документов совместного предприятия или подразделения иностранной головной компании.

Специалистам бюро переводов такая работа под силу благодаря опыту и профессионализму, владению коммерческой лексикой, знанию основ ведения бизнеса и правовых систем зарубежных стран.

Вам не придется откладывать важную сделку из-за ожидания перевода документов. Мы переводим точно в срок!

Перевод рекламы на иностранные языки

Вашей компании нужны зарубежные заказчики? Возможно, вы хотите продавать ваши товары и услуги в Европе, Америке или Китае? Самое время подумать о том, как будет звучать ваша реклама на иностранном языке. Чтобы привлечь внимание иностранных покупателей, просто перевести рекламные проспекты на иностранный язык недостаточно. Необходима локализация и перевод рекламы на иностранный.

Особенности перевода рекламы

Когда переводчик берется за перевод рекламных текстов, он должен понимать, какую мысль и с каким настроением нужно передать зарубежной аудитории. Как донести смысл и подтекст рекламного слогана? Можно ли при этом изменить форму сообщения? Можно ли использовать длинные фразы там, где в оригинале одна короткая или сделать из нее призыв вместо сообщения? Нужно ли менять само название бренда или продукта для зарубежной аудитории?

Например, все знают дезодорант Axe. Переводится это слова на русский просто – топор. Потому в англо-саксонских странах этот бренд изменили на Lynx, что в переводе звучит не так брутально — рысь. Особенности перевода рекламы в этом случае не так очевидны. Но есть и другие примеры.

Чтобы реклама зубной пасты Крест звучала в России немного спокойнее, в Проктер и Гембл решили изменить это название на Blend-A-Med. Но за рубежом такого названия вы не найдете.

Основные особенности перевода рекламы — учесть культурные код, придать сообщению нужный смысл и эмоции. Опытный переводчик умеет выбрать точные слова, но не каждый может передать эмоции и настроение. Если переводчик не просто знает язык, а прожил несколько лет в стране языка, хорошо знаком с менталитетом иностранной аудитории. Он сможет выбрать обиходные словечки, крылатые фразы или шутки так, чтобы ваше рекламное сообщение заиграло в стране языка.

Часто неопытные переводчики допускают ошибки, связанных с культурными особенностями. Многие мировые бренды допускали непоправимые рекламные ляпы, когда не обращали внимание на адаптацию к местной культуре. Такая адаптация называется у переводчиков «локализация». Вспомним самые известные ляпы при переводе названий торговых марок и рекламных слоганов на иностранные языки.

Перевод рекламы на английский язык

Английский — самый распространенный язык международной коммуникации, поэтому многие считают, что перевод рекламы на английский является простой задачей. Насколько ошибочно это мнение, уже не раз доказала практика: некорректно переведенные фразы нередко приводили к конфузу.

Компания «Газпром» создала совместное предприятие с Нигерийской государственной компанией. И ничего лучше не придумала, как назвать совместное предприятие Nigaz. Казалось бы, слово образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Но для нигерийцев это слово похоже на обидное название черных «ниггер».

Можно вспомнить известную историю с переводом рекламы лекарства от головной боли на английский для Египта. Рекламу сопровождали три изображения: сначала человек держится за больную голову, затем принимает лекарство, а на третьей радостно смеется. Все хорошо, перевод для продажи в Египте сделали грамотно, но забыли поменять порядок изображений. Переводчики почему-то не напомнили маркетологам, что в арабских странах читают и рассматривают изображения справа налево.

Перевод рекламы на китайский

Мировой гигант Пепси доверила перевод рекламы на китайский язык не очень грамотным переводчикам. В результате главный рекламный слоган “Живи с поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation)» зазвучал неожиданно: “Пепси поднимет ваших предков из могил”.

В Китае название кока-колы произносят на свой манер – «Кекукела». Само по себе это слово звучит безобидно, но для китайцев оно означает «укуси головастика». Кока-кола провела масштабное тестирование нескольких десятков тысяч названий своего напитка. Наконец, остановились на варианте «Коку Коле», этот перевод рекламы на китайский примерно означает «Счастье во рту».

Перевод рекламы на немецкий

При переводе рекламы специальных тканей на немецкий переводчики не учли, что ткани с названием Puffs не будут продаваться в Германии. Неудивительно, ведь Puff на немецком сленге имеет значение «бордель».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный дезодорант». Почему-то не нашлось грамотных переводчиков, которые бы подсказали маркетологам Clairol, что на немецком сленге mist имеет и другое значение — «навоз». Вряд ли нужно объяснять, какой оглушительный успех ждал этот дезодорант в немецко-говорящих странах.

Перевод рекламы на французский

Известная и, казалось бы, опытная на мировом рынке компания Bacardi однажды решила выпустить свой фруктовый напиток с названием «Pavian» на немецкий рынок. По-французски это звучит как «шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Такой перевод рекламы на немецкий явно не помог продвинуть напиток в немецко-говорящих странах.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Перевод рекламы на испанский

Компания Дженерал Моторс не протестировала перевод рекламы на испанский своего автомобиля Chevrolet Nova. Не удивительно, что машина так и не была раскручена в испано-язычных странах. По-испанский «No va» означает «Не движется». С таким переводом рекламы далеко не уедешь.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather, что по-русски звучит как ”Летай в Коже». Буквальный перевод рекламы на испанский получился с новым смыслом: “Летай голым!”

Был смешной эпизод с переводом рекламы на испанский американского пива Coors. Производитель не стал искать замену своего слогана «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань свободным». Однако, простой неадаптированный перевод этой короткой фразы на испанский зазвучал по-новому: «Страдай от поноса».

Компания Parker так же попыталась сделать перевод рекламы на испанский — It won’t leak in your pocket and embarrass you. Перевод слогана звучит примерно так: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств». Переводчик использовал испанское «embarazar» (оплодотворять) в качестве аналога английского «embarrass». Результат получился сногсшибательным: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не оплодотворит вас». Можно себе представить результат этой рекламная кампании Parker в Мексике.

Производитель куриного мяса из США Фрэнк Пурдью вышла на мексиканский рынок со своим старым слоганом – It takes a strong man to make a tender chicken. В переводе это означает: «чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». Однако, при переводе этой рекламы на испанский появился новый смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Перевод рекламы на русский

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Чего стоит одна реклама детского питания Bledina. Французы так гордились своим продуктом и его качеством, что не стали переименовывать его для нашего рынка. Конечно, откуда им знать, как оно звучит на русском языке. Ну и наши мамы, естественно, не спешили покупать детское питание для своего ребенка с таким названием. Так неудачный перевод рекламы на русский стоил Бледине десятки миллионов франков чистых убытков.

Еще в девяностых в наших магазинах появилась импортная пистьевая вода под названием Blue Water. Производителю не пришло с голову протестировать торговую марку на русском. Естественно, покупать воду с говорящим названием «Блю вота» в России никто не спешил, поэтому производителю ничего не оставалось, как уйти с рынка. Такая вот грамотная локализация бренда.

Перевод рекламы в бюро переводов ЯЗЫКОН

Вы можете поручить нашим переводчикам выполнение перевода различных рекламных и маркетинговых документов:

  • подготовим перевод иностранной рекламы, маркетинговых и PR-текстов;
  • переведем маркетинговые материалы и документы маркетинг-кита на английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский и другие иностранные языки:
  • сделаем перевод рекламы и текстов рекламных роликов на русский язык
  • сделаем перевод социальной рекламы для некоммерческих организаций
  • переведем заголовки и тексты объявлений для контекстной рекламы;
  • подберем ключевые слова на иностранных языках и поможем настроить рекламную компанию;
  • названий компаний, торговых марок, девизов и слоганов.

Переводчикам нашего бюро такая работа под силу. Мы переводим рекламные материалы для компаний разных отраслей – от промышленных товаров до услуг консультационных компаний. Благодаря опыту и профессионализму, владению рекламной и маркетинговой лексикой, знанию основ ведения бизнеса мы предоставим перевод высокого класса.

Вам не придется доказывать иностранным клиентам свои преимущества – реклама на иностранном языке сделает это за вас. Наши переводчики сделают перевод рекламы привлекательным и точно попадающим в цель!