Хотите быстро рассчитать стоимость?

Звоните нам

8 800 30 119 08

пишите нам

info @ transer.org​

Пять причин избегать латыни в юридическом переводе

Нотариальное заверение перевода

Опытные лингвисты советуют: «Пишите по-русски вместо латыни при переводе юридических текстов». В таком подходе как минимум три преимущества: Во-первых, это залог того, что вы правильно донесете мысль. Никто не выигрывает от вывода, сформулированного таким образом: «Parens patriae не может быть ad fundandam jurisdictionem. Вопрос о зонировании – res inter alios acta. Во-вторых, вы ограничите эту […]

Перевод юридических текстов и архаизмы

Перевод юридических текстов

Юридический язык может быть очень сухим и слишком часто пронизан старомодным синтаксисом и устаревшей лексикой. Отчасти это является данью традиции. Но юридический язык также сохраняет специальную терминологию, которая была создана много веков назад. В том и состоит сложность перевода юридических текстов, которые наполнены латинскими и греческими клише. Переводчик должен передать их для юристов, которые точно […]

Перевод юридических документов с заверением

нотариальное заверение перевода

Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом. Как должен выглядеть перевод, чтобы за рубежом его приняли наравне с местными? Многие, переезжая в другую страну, привозят с собой иностранные документы без перевода. Сделать перевод можно и самому, если вы владеете языком. Однако, чтобы подтвердить, что перевод сделан точно, […]

Корпоративный перевод

Перевод корпоративных документации на

Ваша компания работает с зарубежными поставщиками или клиентами? Значит, вы периодически нуждаетесь в услугах корпоративного перевода на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки. Корпоративный перевод – услуги Если вы нуждаетесь в переводе корпоративных документов на русский язык, такой перевод нужно заверить официально. Иначе ваш перевод не примут в банке или налоговой инспекции. Корпоративный перевод […]

Три различия американского и британского юридического перевода

Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле не так уж много различий между английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским языком, на котором говорят в Великобритании. Это в корне неверно. И это неверное представление может привести к ужасным ошибкам при переводе. Американское общее право, […]

Перевод проблемных фраз в договорах

Перевод договоров на русский

Большинство договоров, составленных в мире англосаксонсой системы права, включают вступительную часть после названия. Во этой части обычно говорится, по крайней мере, о трех вещах: 1) тип договора, 2) дата договора и 3) кто является сторонами договора. Перевод юридического договора должен, естественно, отражать эти важные сведения. Вступительная часть может быть простой. В этом случае перевод юридического […]

Особенности перевода юридических текстов на английский язык

Особенности юридического перевода

Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста, который планирует пройти курсы повышения квалификации в Соединенных Штатах. Как и любой специалист, он должен будет изучить английскую терминологию, в данном случае – юридическую. В дополнение ко всем трудностям юрист столкнется еще с одним препятствием: между многими юридическими терминами на […]

Перевод рекламы на иностранные языки

Перевод рекламы

Вашей компании нужны зарубежные заказчики? Возможно, вы хотите продавать ваши товары и услуги в Европе, Америке или Китае? Самое время подумать о том, как будет звучать ваша реклама на иностранном языке. Чтобы привлечь внимание иностранных покупателей, просто перевести рекламные проспекты на иностранный язык недостаточно. Необходима локализация и перевод рекламы на иностранный. Особенности перевода рекламы Когда […]