Найти:
Перевод юридических текстов
Перевод юридических текстов и архаизмы

Юридический язык может быть очень сухим и слишком часто пронизан старомодным синтаксисом и устаревшей лексикой. Отчасти это является данью традиции. Но юридический язык также сохраняет специальную терминологию, которая была создана много веков назад. В том и состоит сложность перевода юридических текстов, которые наполнены латинскими и греческими клише. Переводчик должен передать их для юристов, которые точно знают, что означают эти термины и выражения, они важны своей точностью и ясностью.

Разумеется, недостаток состоит в том, что документы могут попасть к непрофессиональному читателю, и он их не поймет. Вот почему так много лингвистов переходят на более простой перевод юридических текстов, предназначенных не для специалистов, а для широкой публики.

Вопрос в том, что делать переводчикам, когда они сталкиваются с синтаксическими странностями, вытекающими из лингвистической сухости закона? Мы знаем, что подстрочные переводы не подойдут. Юридический язык перевода – точный язык.

Подумайте о таких фразах, как witnesseth that (в свидетельство чего). Во многих контекстах они могут означать подтверждение, а вот в других, таких как договоры, могут вообще ничего не означать и просто существуют как дань традиции. В таких случаях подстрочный перевод может принести гораздо больше вреда, чем пользы, и переводчик оказывается перед трудным выбором: опустить бессмысленный архаизм или найти эквивалентный архаизм в языке перевода. А что, если вообще нет эквивалентного архаизма, который подошел бы?

Или подумайте о фразе “it does not lie in the defendant’s mouth to say that […] (не будет ложью в устах обвиняемого сказать, что […]).” Конечно, эта фраза на самом деле всего лишь означает, что обвиняемый не имеет компетенции или права что-либо говорить. Поэтому ни один уважающий себя переводчик не будет переводить эту фразу дословно. Вместо этого хорошие переводчики будут переводить смысл, а не слова.

Услуги юридического перевода

Юридический язык перевода или ясность?

Но даже в таких случаях переводчик сталкивается с дилеммой: перевести слишком точно, что сделает итоговый текст бессмысленным? Или перевести слишком далеко от оригинала, что может привести к чрезмерному упрощению или огрубению итогового текста?

В работе над юридическими текстами переводчики связаны двумя часто конфликтующими принципами. С одной стороны, это верность источнику, которая заключается в точности. С другой – ясность, которая требует естественности и соответствии стилю. Верный способ уравновесить их состоит в том, чтобы извлечь понятный смысл проблемной фразы и найти юридический и лингвистический эквивалент на языке перевода.

Подумайте о такой фразе, как “an action sounding in damages (действие с целью взыскания убытков)”. Очевидно, что буквальный перевод слова sounding не подойдет ни на одном языке. На испанском, например, una acción que suena a daños не имеет абсолютно никакого смысла. Но если вы извлекаете понятный смысл этой фразы, то вы можете представить ее как иск, предъявленный кредитором за неоплаченный ущерб вместо возврата долга. Опять же, используя испанский язык в качестве примера, мы говорим о indemnización de perjuicios или indemnización por daños y perjuicios. Конечно, какой вариант выберет переводчик, зависит от страны, для которой выполняется перевод. В то же время, у нас есть простая техника, позволяющая найти баланс между точностью и ясностью.

нотариальное заверение перевода
Перевод юридических документов с заверением

Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом. Как должен выглядеть перевод, чтобы за рубежом его приняли наравне с местными?

Многие, переезжая в другую страну, привозят с собой иностранные документы без перевода. Сделать перевод можно и самому, если вы владеете языком. Однако, чтобы подтвердить, что перевод сделан точно, без ошибок и искажений, требуется заверение. Заверенный перевод – это текст перевода, скрепленный свидетельством верности, печатью и контактами заверяющего. Таким образом подтверждается, что перевод соответствует оригиналу, не искажает его смысл и полностью передает содержание.

В России заверение перевода может сделать сам переводчик или нотариус. В других странах существуют так называемые присяжные переводчики, которые удостоверяют точность своего перевода личной печатью и подписью. В США, например, перевод может удостоверить нотариус или секретарь штата. Также переводы заверяют консульские учреждения.

Варианты перевода и заверения документов

Первый и самый простой вид заверения – подпись переводчика, печать бюро переводов и текст заверения. В тексте указывается, с какого на какой язык выполнен перевод, и подтверждается, что перевод выполнен полностью и верно. Таким образом переводчик лично и бюро переводов заверяют качество своей работы и ответственность за него

Второй вид заверения перевода – нотариальное заверение. В этом случае нотариус или сотрудник консульства РФ, у которого есть полномочия на нотариальные действия, заверяют перевод. Это может быть:

  • свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой,
  • свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Эти два варианта и называются переводом с нотариальным заверением. Именно его чаще всего и требуют чиновники. Такое заверение гарантирует, что перевод представляет собой точное соответствие содержанию документа. Лишь в некоторых случаях можно обойтись заверением бюро переводов или подписью переводчика. Такая форма заверения устраивает, если нужно подать документы на работу, на визу или просто неофициально.

Что касается свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой, то здесь могут быть проблемы. Ведь не все нотариусы владеют иностранными языками, чтобы сверить содержание текста документа и текста перевода.

Чаще всего, перевод с нотариальным заверением будет свидетельствовать подлинность подписи переводчика. На практике нотариусы проверяют документы об образовании у переводчика, которые подтверждают его компетентность в сфере переводов и ставят штамп с надписью, что подпись переводчика верна. Таким образом, ответственность соответствия текстов ложится только на переводчика.

Перевод с заверением нотариуса

Ежедневно мы готовим десятки юридических переводов с нотариальным заверением. Именно перевод с заверением нотариуса необходим для таких документов, как доверенность, банковская выписка, финансовая отчетность, устав или учредительный договор компании.

В этих случаях готовится перевод и подшивается к документам или их нотариальным копиям. В таком виде его заверяет нотариус. На сшитых вместе ксерокопии документа и переводе ставится удостоверительная надпись нотариуса с номером нотариального реестра. На последней странице ставится штамп, подтверждающий количество страниц в документе с переводом.

Если вы не можете предоставить оригинал документа, то перевод для нотариального заверения можно скрепить с обычной ксерокопией. В каждом отдельном случае нужно уточнять, какой вариант предоставления перевода возможен в том или ином случае. Неправильное заверение повлечет дополнительные расходы и время.

Не забывайте проверить заверенный перевод

Штамп нотариуса содержит дату и номер регистрации данного заверения в едином реестре. Проверьте, стоит ли рядом со штампом подпись и печать нотариуса. На месте соединения всех страниц должна стоять контрольная наклейка. На ней нотариус также проставляет печать. Около контрольной наклейки нотариус указывает сколько страниц всего в документе и ставит подпись. Все страницы должны быть пронумерованы.

В бюро переводов ЯЗЫКОН вы можете заказать заверение перевода. Наши специалисты подготовят перевод, скрепят его печатью и подписью или передадут документы на заверение нотариусу. В итоге вы получите перевод с нотариальным заверением, а при необходимости и нотариально заверенные копии документа с переводом. В этом случае вы сможете передать копии чиновникам, а себе оставить оригинал перевода. Он пригодится вам, если вновь потребуется копия.

Перевод корпоративных документации на
Корпоративный перевод

Ваша компания работает с зарубежными поставщиками или клиентами? Значит, вы периодически нуждаетесь в услугах корпоративного перевода на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки.

Корпоративный перевод – услуги

Если вы нуждаетесь в переводе корпоративных документов на русский язык, такой перевод нужно заверить официально. Иначе ваш перевод не примут в банке или налоговой инспекции. Корпоративный перевод — это услуги профессиональных переводчиков, редактора и нотариуса. Переводчик работает над текстом, а редактор собирает работу нескольких переводчиков и сверяет терминологию. Затем перевод документации передается на заверение нотариуса, после чего он считается выполненным.

Такой вид перевода, как корпоративный, лучше заказывать заранее, в этом случае вы не рискуете получить сырой неотредактированный текст. Качество услуги корпоративного перевода отражается на отношениях с партнерами, а значит, неточности или непонятные моменты лучше выяснять еще до деловой встречи. Мы всегда сверяем особенности перевода корпоративных документов, прежде чем предоставить результат работы.

Перевод корпоративных документов

В работе с зарубежными поставщиками услуги перевод корпоративных документов понадобится в следующих случаях:

  • при подготовке к участию в тендерах и аукционах на зарубежных торговых площадках: для подачи заявки на участие потребуется перевод уставных документов, баланса и отчета о прибылях и убытках, при заключении контракта – перевод контракта на официальный язык зарубежных контрагентов, при поставке – перевод сопроводительной документации;
  • для подготовки корпоративной документации на продаваемое за рубеж российское оборудование, комплектующие и другие товары;
  • для таможенного оформления зарубежного оборудования, расходных материалов, компонентов и других иностранных товаров;
  • для покупки зарубежных товаров и услуг — перевод выписки из торгового реестра зарубежного партнера, перевод банковской выписки.

Российские корпоративные правила и стандарты делового общения не совпадают с европейскими, с азиатскими или американскими. Деловые правила, нормы и законодательная система зарубежных стран не похожи на российские. Поэтому при переводе корпоративных документов мы учитываем особенности ведения бизнеса в той или иной стране.

Корпоративный перевод на английский и другие языки

В Европейских странах в основном применяются нормы романо-германской семьи права, в которой для создания нормативных актов используется кодификация. Если говорить о Евросоюзе, то в нем действуют нормативные акты, решения, постановления и инструкции, изданные органами Евросоюза. При корпоративном переводе на английский мы учитываем особенности прецедентного права, которое закрепилось в странах с англо-саксонской культурой — США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Корпоративный перевод на английский язык осуществляется по тем же принципам и в странах их влияния – Японии, Тайване, Корее.

В азиатских странах больше действуют морально-идеологические нормы. Источник правовых систем в Китае, Японии, Корее – традиции и обычаи этих стран. Этические нормы каждой страны складывались веками, закреплялись в культуре народов, поэтому многие правовые проблемы на востоке решаются без судебных органов – на основе моральных принципов и этических норм. Традиция конфуцианского права в Китае закреплена институтами, которые имеют влияние во всех странах Азии. В таких странах, как Тайвань, Корея, Монголия и Япония правовая система построена на основе конституции и политической системы каждой из стран, в которой действуют свои корпоративные нормы политических партий.

При переводе корпоративной документации наши переводчики учитывают эти и другие особенности менталитета, культуры, правовой и экономической системы страны переводимого языка. Поэтому корпоративные документы, переведенные в нашей компании, не только точно передают смысл документа, но и адаптированы для использования в другой культуре.

Корпоративный переводчик

Не только различия правовых систем создают трудности корпоративного перевода на иностранные языки. Российский менталитет имеет свои особенности. Многие иностранцы, попадая в нашу страну, отмечают, что россияне мало улыбаются, много спорят, не любят формальности и стремятся решить все вопросы в неофициальной обстановке. Так что корпоративный переводчик будет вашим незаменимым помощником для коммуникации на уровне международных компаний и их представителей.

За время нашей работы с зарубежными компаниями нам пришлось учитывать корпоративные правила поведения в различных странах. Мы поможем вам выглядеть достойно во всех ситуациях, в которых российские правила ведения бизнеса не совпадают с представлениями иностранных коллег. Переводчики нашего бюро умеют не только выбрать нужные терминологию и стиль корпоративного письменного перевода, но и достойно представить русскую сторону на переговорах.

Перевод корпоративных документов

Вы можете поручить нашим переводчикам выполнение перевода различных корпоративных документов:

  • делового письма, корпоративной переписки на английском, французском, немецком и других иностранных языках
  • коммерческого запроса цен, коммерческого предложения
  • официального заказа, претензии, контракта или соглашения на двух языках;
  • различных корпоративных документов совместного предприятия или подразделения иностранной головной компании.

Специалистам бюро переводов такая работа под силу благодаря опыту и профессионализму, владению коммерческой лексикой, знанию основ ведения бизнеса и правовых систем зарубежных стран.

Вам не придется откладывать важную сделку из-за ожидания перевода документов. Мы переводим точно в срок!

Закон по разные стороны океана: три различия американского и британского юридического перевода

Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле не так уж много различий между английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским языком, на котором говорят в Великобритании. Это в корне неверно. И это неверное представление может привести к ужасным ошибкам при переводе.

Американское общее право, конечно, коренится в английском общем праве, но в результате постреволюционного раскола между Англией и Соединенными Штатами американское общее право и английское общее право развивались как две различные системы в рамках одной правовой традиции.

На настоящий момент мы могли бы написать книгу (или две) о различиях между английским и американским правом. Мало того, мы могли бы написать книгу о вариациях в юридической терминологии между Великобританией и США. Но сейчас мы рассмотрим три главных отличия между законами Великобритании и США и то, как они влияют на терминологию.

Судебные системы

В обеих системах мелкие гражданские споры и мелкие уголовные преступления рассматриваются специальными магистратскими судами. В США, однако, это почти исключительно дела для государственных судов, и никто на самом деле не использует термин магистратские суды.

Более серьезные гражданские дела и преступления в обеих системах подчиняются иерархии трех судов. В Соединенных Штатах это означает, что (по крайней мере, на федеральном уровне) такие дела не рассматриваются отдельными судами (хотя в некоторых штатах это может отличаться, поскольку многие штаты фактически имеют собственные судебные системы).

Эта иерархия трех судов выглядит следующим образом:

Уровень 1: Дела в Великобритании начинают рассматриваться в Королевском суде, а дела в США (на федеральном уровне) – в Окружном суде. Означает ли это, что окружные суды выполняют в Великобритании те же функции, что и в США? Конечно же, нет. Это было бы слишком просто! Окружные судьи в Великобритании рассматривают уголовные дела, дела несовершеннолетних и некоторые гражданские дела в мировом суде, а иногда уполномочены рассматривать дела в Суде по семейным делам. Некоторые окружные судьи в Великобритании также уполномочены рассматривать дела об экстрадиции и терроризме.

Уровень 2: Дела затем переходят в Апелляционные суды. В Америке их название пишется как Courts of Appeals, а в Британии – Courts of Appeal без буквы “s”.  

Уровень 3. При необходимости дела окончательно разрешаются высшим апелляционным судом. Высшим апелляционным судом в США является Верховный суд; и поскольку в Великобритании также есть верховный суд (то есть Верховный суд Соединенного Королевства), можно подумать, что он и там является последней инстанцией. Это не так! Верховный суд Соединенного Королевства является последней инстанцией для гражданских дел Великобритании, но когда дело доходит до уголовных дел, это только последняя инстанция для Англии, Ирландии и Уэльса. В Шотландии же это Высший уголовный суд.

 Как будто это не достаточно усложняет ситуацию, в Великобритании есть “Система судов” для определенных видов споров, а в США – нет. И, конечно, у США есть “нишевые суды”, которых нет у Великобритании. (Что такое нишевые суды? Это суды, которые занимаются только очень специфическими вопросами, такими как банкротство).

Источники правовой власти

И США, и Великобритания следуют правилу прецедента, за исключением того, что ведущие прецеденты в английском праве называются leading cases, а в американском landmark cases (а термин «сборник прецедентов» теперь считается несколько архаичным в Соединенных Штатах).

В США есть два централизованных федеральных законодательных органа (то есть Палата представителей и Сенат), которые вместе являются Конгрессом США. Эти централизованные федеральные законодательные органы в совокупности похожи на английские палаты парламента, несмотря на некоторые ключевые различия. Но между любым законодательным органом США и английской палатой лордов нет никакой функциональной эквивалентности.

Роли и номенклатура юристов

Слова «судебный адвокат (barrister)» и «солиситор (solicitor)» не распространены в США, вместо этого американский эквивалент судебного адвоката – это litigator, а эквивалент солиситора поверенный корпорации или адвокат по сопровождению сделок (corporate/transactional attorney). Однако в США юристов чаще называют по специализации (например, адвокат по разводам, адвокат по вопросам недвижимости и т. д.).

Вывод

Сравнивая две англоязычные страны, разделяющие одну и ту же правовую традицию, мы можем обнаружить десятки тысяч концептуальных, правовых и языковых различий, которые показывают важность знакомства с правовой культурой.

Переводчики, как правило, хорошо осведомлены о социальной и языковой культуре, но иногда могут пренебрегать правовой культурой. Правовая система каждой страны обособлена, и то, что две страны имеют один и тот же язык и правовую традицию, не означает, что они обязательно будут иметь одну и ту же правовую культуру.

Таким образом, юридический перевод выходит за рамки социальной и лингвистической культуры. Юридические переводчики должны хорошо понимать правовую культуру своего источника и адресата. И независимо от того, является ли английский при переводе исходным или целевым языком, представление юридического английского как единого целого и общего права как единой правовой традиции серьезно подрывает правовую культуру и увеличивает риск неправильного перевода. Это особенно важно, если вы переводите на языки, которые также распространились по всему миру, – такие как французский, испанский и португальский.

Перевод американского английского на испанский язык для Испании или британского английского на португальский для Бразилии очень отличается от перевода американского английского на испанский для Аргентины и британского английского на португальский для Португалии не только по очевидным культурным и лингвистическим аспектам, но и из-за разницы в правовых культурах каждой страны. В конечном счете, правовая культура – это то, что помогает читателям не только лучше понимать переводы, но и использовать их.

Перевод договоров на русский
Перевод проблемных фраз в договорах

Большинство договоров, составленных в мире англосаксонсой системы права, включают вступительную часть после названия. Во этой части обычно говорится, по крайней мере, о трех вещах: 1) тип договора, 2) дата договора и 3) кто является сторонами договора. Перевод юридического договора должен, естественно, отражать эти важные сведения.

Вступительная часть может быть простой. В этом случае перевод юридического договора с английского будет начинаться с такой фразы:

Настоящее соглашение о продаже заключено 13 мая 2019 года между Great Whall Corp. и Worldclass Corp.

Или может быть немного более подробной. В этом случае во вступлении перевод договоров на русский выглядит примерно так:

Настоящее соглашение о покупке активов датировано 13 мая 2019 года и заключено между GREAT WHALL CORP., корпорацией штата Делавэр (далее – “Поставщик”) и WORLDCLASS CORP., корпорацией штата Нью-Мехико (далее – “Заказчик”), и Смирновым Иваном Дмитриевичем, физическим лицом (далее – “Получатель”; совместно с Поставщиком и Заказчиком именуемый “Стороны”).

Рядом со вступительной частью вы часто увидите фразу “KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS (НАСТОЯЩИМ ДОВОДИТСЯ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ)” (как правило, заглавными буквами). И, опять же, мы смотрим на фразу, которая часто переводится на другие языки буквально (то есть подстрочно); это метод перевода, который редко когда можно порекомендовать.

Перевод договора с русского на иностранный

Нигде, кроме перевода юридического договора при государственных нотариусах или других заверенных переводов, в которых вы по закону обязаны переводить каждое слово в целях правового характера, этот конкретный архаизм не должен отражаться в переводе. Почему? Потому что он не служит никакой цели в переводе договоров на русский!

Латынь и перевод договоров на русский

В некоторых случаях вводная часть начинается с архаичного «Настоящим доводится до всеобщего сведения», обычно заглавными буквами. Это безыскусный перевод латинского выражения «noverint universi», означающего “к всеобщему сведению». По сути, это означает “обратите внимание”, и как таковое оно не служит никакой иной цели, кроме как показать составителя документа человеком, находящимся в плену архаизмов.

Наше простое и надежное правило состоит в том, чтобы не отражать их в переводе договоров на русский (за исключением случаев, указанных выше). Вообще, прежде чем писать такие слова на бумаге, составителю не мешает задуматься о собственных мотивах. Вы действительно выражаете свою идею или просто пытаетесь произвести на кого-то впечатление? Переводчик пишет, чтобы точно и корректно передать перевод юридического договора. И иногда для этого нужно опустить в переводе некоторые вещи. Архаизмы, которые не служат никакой цели и только добавляют путаницы, – это именно то, что мы можем отбросить, даже будучи вторичными составителями. 

Особенности юридического перевода
Особенности перевода юридических текстов на английский язык

Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста, который планирует пройти курсы повышения квалификации в Соединенных Штатах. Как и любой специалист, он должен будет изучить английскую терминологию, в данном случае – юридическую. В дополнение ко всем трудностям юрист столкнется еще с одним препятствием: между многими юридическими терминами на русском и английском языках нет соответствия. Как пример – английская фраза “Detention during Her Majesty’s pleasure”. По-русски это означает задержание на неопределенный срок, так что в русском переводе нет ни одного слова, указывающего на участие в этом процессе Ее Величества. Для того, чтобы найти точные соответствия русской и английской терминологии, применяют различные виды юридических переводов.

Специфика юридического перевода

Виды юридических переводов с русского на английский

В юридическом переводе часто можно столкнуться с непереводимыми единицами языка. К непереводимым, в частности, относят юридические понятия, которые не найти в языке перевода. Опыт показывает, что сделать качественный юридический перевод не только возможно, но нередко получается достичь полного соответствия оригинала и перевода. Очевидно, что для достижения такого соответствия переводчики сталкиваются с трудностями и проблемами, однако большинство из них являются разрешимыми.

Специфика юридического перевода на английский имеет свои корни в сравнительной юриспруденции. Русские и английские термины довольно часто не будут дословно совпадать. Кроме того, они будут отличаться по употреблению в разных юрисдикциях. Это происходит из-за того, что юридическая система влияет не только на значение и перевод юридических терминов, но и на их практическое употребление. Чтобы избежать несоответствия при переводе юридических текстов переводчику приходится постоянно спрашивать себя не какой перевод верный, а какой перевод менее неверный.

Одно из основных препятствий для того, чтобы юридический текст был повсеместно одинаково истолкован, интерпретирован и был применим – это прежде всего различия правовых систем. Из-за этих различий в некоторых случаях достижение одинаковой интерпретации текста на практике почти невозможно. Очевидно, что процесс перевода был бы значительно проще, если бы языки текста оригинала и текста перевода принадлежали одной правовой системе.

Специфика юридического перевода связана не только с поиском соответствующих терминов одного языка в другом, но и с переходом от одной правовой системы к совершенно другой. Этим объясняется тот факт, что переводчики юридического языка чаще сталкиваются со сложностями в переводе семейного и процессуального кодекса. В области международного права для переводчика гораздо меньше подводных камней.

Юридический термин может иметь различные значения в разных отраслях права. Например, термин “admission” в гражданском процессе – это “a statement by a party to litigation or by his duty authorized agent that is adverse to the party case”. Тот же термин в уголовном процессе – это “statement by the defendant admitting an offence or a fact”. Термины русского юридического языка также могут быть многозначными. Термин «санкция» может иметь различные оттенки в каждой области его применения. Он может означать определение последствий нарушения гражданского закона или подзаконного акта. Санкциями называют также меры воздействия на государства, нарушающие международные права и т.д.

Для качественного перевода русского юридического текста надо не только подобрать эквивалент на английском, но приблизить перевод к нормам и особенностям англо-саксонской правовой системы. Кроме того, чтобы переведенный текст был понятен широкому кругу читателей, переводчик должен постоянно следить за изменениями языка. Ведь юридическая терминология английского языка активно развивается, устаревшая терминология заменяется новой, более простой и понятной. Классические юридические термины заменяются более обиходными словами. Например, mareva injunction – freezing injunction, ex parte – without notice, или введенными неологизмами, которые могут относиться к разговорному английскому языку: dick wrap license.  

Виды юридических переводов

Если сопоставить американскую и британскую юридическую терминологии, то можно выявить, что в них существуют различия на уровне национальных культур даже у терминов, которые обозначают универсальные понятия права.

Например, «ордер на арест» будет эквивалентен американскому “arrest warrant” и британскому “bench warrant”. При переводе этих терминов необходимо учитывать специфику права Великобритании и США. Учет специфики законодательной и правовой системы стран, безусловно, предполагает умение переводчика ориентироваться в правовых системах. Существование корпуса единых базовых юридических понятий не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами. Термин “attorney” может иметь в русском языке эквиваленты: 1 адвокат 2 атторней 3 прокурор.

Исторически сложилось так, что в английском виды юридического перевода тюрем отличаются: “jail” и “prison” нельзя считать синонимами. Они означают разных срок тюремного заключения и тяжесть совершенного преступления. Заключение в «jail» не превышает одного года, а в “prison” сажают при более тяжких преступлениях и на длительный срок.

Любой перевод будет иметь особенности определенной культуры. Язык, как культурный код нации, передает понятия правовой культуры, менталитет другого народа. Американская культура пропитана индивидуализмом, каждый стремятся обогнать конкурентов, сделать карьеру, самостоятельно решать проблемы и не делиться трудностями с окружающими. Американцы стремятся соблюдать нормы и правила, каждый пункт договора для них имеет важное значение. Эти культурные особенности определяют виды юридических переводов. Например:

  • Substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права
  • Procedural unconscionability – процессуальная недобросовестность
  • Void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности
  • Promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного обещания

Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии. Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.

В принципе любой термин специального языка означает определенное понятие. При таком подходе виды юридических переводов будут отличаться при полном совпадении понятий и при частичном. Можно выделить такие варианты сопоставления разных юридических языков:

  1. Понятие имеет эквивалент в языке перевода. Например “theft” – кража, “agreement” – договор, “bankruptcy” – банкротство.
  2. Юридический термин не имеет точного эквивалента на языке перевода, только похожий. Например, акционерное общество — joint-stock company;
  3. Термин одного языка не имеет соответствующего понятия в другом.

Последняя группа представляет особые трудности для перевода. Отсутствие в языке перевода близкого или схожего понятия может быть вызвано тем, что тема перевода еще недостаточно развита на этом языке. Появляются новые термины, понятия, не существовавшие раньше в науке, экономике и юриспруденции. В таком случае переводчик должен найти наиболее близкий эквивалент. Для этого недостаточно владеть только иностранным языком, нужно иметь широкую эрудицию

Английский юридический язык архаичен, в нем соблюдаются строгие стилистические конвенции и четко определенные жанровые структуры. В нем существуют жесткие ограничения на всех уровнях, начиная от предложений, фраз, абзацев и заканчивая макроструктурой текста, постоянно присутствует использование стандартных форм и клише, часто архаичных и нетипичных для обычного текста. В юридических текстах также используются особые приёмы, служащие для связности текста, анафоры и катафоры, ссылок на другие тексты.

«Застывшие», клишированные формы юридического языка позволяют использовать в переводе только незначительные изменения или никаких. Подобные клишированные формы часто называют «шаблонами» (routines) и их можно перевести, только подобрав эквивалентные им шаблоны в языке перевода.

Юридический язык считается сложным, запутанным, странным. Подобное восприятие можно объяснить тем, что он не только служит отражением юридической мысли и рассуждений, но и средством вербализации высокопарности и «напыщенности», традиционно ассоциируемой с юридическими профессиями.

Каждое предложение юридического текста содержит значительный объем информации, что и объясняет наличие длинных предложений, сложных синтаксических структур. Частое обращение к такому виду синтаксической связи как гипотаксис, большое количество придаточных предложений и часто встречающаяся синтаксическая непоследовательность относятся к особенностям юридического текста. Длина предложений также является причиной того, что юридический текст должен иметь особую визуальную связность, которая должна быть прервана настолько редко, насколько позволяют нормы языка. Длинные предложения, в которых мало знаков препинания являются скорее правилом, чем исключением. Небольшое количество знаков препинания является одной из ярких черт письменного юридического языка (юридических документов), так как знаками препинания часто пренебрегали, считая, что их использование мешает правильному прочтению текста, однако это только препятствовало пониманию текста, и в настоящее время появляется тенденция соответствия пунктуации грамматической структуре.

Английский юридический язык, с одной стороны, довольно консервативен, но может быть одновременно креативным и новаторским. Основные средства юридического английского языка направлены на точность передачи необходимой информации и сведение разночтений к минимуму. Но эта точность наряду с используемой лексикой «отдаляет» людей, чья профессиональная деятельность не связана с юриспруденцией.

Среди основных черт юридического английского языка надо подчеркнуть использование клише, устойчивых фраз и выражений, словосочетаний, насыщенность терминами, в том числе латинскими словами, устаревшей лексикой. Множество понятий заимствовано из французского языка, такие, как entrance, accept, assurance. Такие слова попали в английский с тех времен, когда юридическими языками Англии были латинский и французский. Юридический английский язык впитал множество латинских заимствований, но изменил их произношение. Некоторые из этих терминов и терминологических сочетаний составляют активный словарь юридического английского языка. Они встречаются, например, в таких устойчивых сочетаниях, как: terms and conditions, goods and chattels, breaking and entering.

Правила юридического перевода

Переводчик юридических текстов часто пытается повторить оригинальный текст дословно. Многие юристы считают, что перевод законодательных и нормативных актов требует буквальность. Однако, квалифицированные юристы, свободно владеющие английским, предъявляют другие требования к переводу. Если целью перевода ставится ознакомление с юридической информацией, можно переводить более-менее свободно. Юридически значимые документы напротив, нужно переводить максимально близко к тексту, т.к. они могут иметь ту же юридическую силу, что и оригинальный документ.

Правила юридического перевода всегда вытекают из задач такого перевода. Основная сложность для переводчика юридических текстов – определить, в чем оригинал должен совпадать с переводом, а в чем можно не искать 100% совпадения. Основными параметрами для сопоставления оригинала и перевода являются структура, семантика и потенциал воздействия. Можно сказать, что оригинал и перевод юридического текста должны обладать одинаковым воздействием на получающего информацию, что обеспечит эквивалентное восприятие обоих текстов читающим. Тексты перевода должны соответствовать стилю того юридического языка, на который осуществляется перевод. Терминология оригинального текста должна быть точно передана в языке перевода, в том числе и семантика безэквивалентных терминов.

Юристы должны переводить слова, выражения и понятия на английский язык так, чтобы англоязычные юристы понимали их правильно. Использование сравнительного права для сближения понятий между правовыми системами разных стран является важным инструментом. Имея предварительные знания российской правовой системы, юристы должны посвятить себя тому, чтобы познакомиться хотя бы с основной структурой зарубежного права, и только после этого начать процесс передачи понятий с одного языка на другой. Основное, что требуется от юридического переводчика – это обеспечить эквивалентность текстов оригинала и перевода и удачную коммуникацию.

Перевод рекламы
Перевод рекламы на иностранные языки

Вашей компании нужны зарубежные заказчики? Возможно, вы хотите продавать ваши товары и услуги в Европе, Америке или Китае? Самое время подумать о том, как будет звучать ваша реклама на иностранном языке. Чтобы привлечь внимание иностранных покупателей, просто перевести рекламные проспекты на иностранный язык недостаточно. Необходима локализация и перевод рекламы на иностранный.

Особенности перевода рекламы

Когда переводчик берется за перевод рекламных текстов, он должен понимать, какую мысль и с каким настроением нужно передать зарубежной аудитории. Как донести смысл и подтекст рекламного слогана? Можно ли при этом изменить форму сообщения? Можно ли использовать длинные фразы там, где в оригинале одна короткая или сделать из нее призыв вместо сообщения? Нужно ли менять само название бренда или продукта для зарубежной аудитории?

Например, все знают дезодорант Axe. Переводится это слова на русский просто – топор. Потому в англо-саксонских странах этот бренд изменили на Lynx, что в переводе звучит не так брутально — рысь. Особенности перевода рекламы в этом случае не так очевидны. Но есть и другие примеры.

Чтобы реклама зубной пасты Крест звучала в России немного спокойнее, в Проктер и Гембл решили изменить это название на Blend-A-Med. Но за рубежом такого названия вы не найдете.

Основные особенности перевода рекламы — учесть культурные код, придать сообщению нужный смысл и эмоции. Опытный переводчик умеет выбрать точные слова, но не каждый может передать эмоции и настроение. Если переводчик не просто знает язык, а прожил несколько лет в стране языка, хорошо знаком с менталитетом иностранной аудитории. Он сможет выбрать обиходные словечки, крылатые фразы или шутки так, чтобы ваше рекламное сообщение заиграло в стране языка.

Часто неопытные переводчики допускают ошибки, связанных с культурными особенностями. Многие мировые бренды допускали непоправимые рекламные ляпы, когда не обращали внимание на адаптацию к местной культуре. Такая адаптация называется у переводчиков «локализация». Вспомним самые известные ляпы при переводе названий торговых марок и рекламных слоганов на иностранные языки.

Перевод рекламы на английский язык

Английский — самый распространенный язык международной коммуникации, поэтому многие считают, что перевод рекламы на английский является простой задачей. Насколько ошибочно это мнение, уже не раз доказала практика: некорректно переведенные фразы нередко приводили к конфузу.

Компания «Газпром» создала совместное предприятие с Нигерийской государственной компанией. И ничего лучше не придумала, как назвать совместное предприятие Nigaz. Казалось бы, слово образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Но для нигерийцев это слово похоже на обидное название черных «ниггер».

Можно вспомнить известную историю с переводом рекламы лекарства от головной боли на английский для Египта. Рекламу сопровождали три изображения: сначала человек держится за больную голову, затем принимает лекарство, а на третьей радостно смеется. Все хорошо, перевод для продажи в Египте сделали грамотно, но забыли поменять порядок изображений. Переводчики почему-то не напомнили маркетологам, что в арабских странах читают и рассматривают изображения справа налево.

Перевод рекламы на китайский

Мировой гигант Пепси доверила перевод рекламы на китайский язык не очень грамотным переводчикам. В результате главный рекламный слоган “Живи с поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation)» зазвучал неожиданно: “Пепси поднимет ваших предков из могил”.

В Китае название кока-колы произносят на свой манер – «Кекукела». Само по себе это слово звучит безобидно, но для китайцев оно означает «укуси головастика». Кока-кола провела масштабное тестирование нескольких десятков тысяч названий своего напитка. Наконец, остановились на варианте «Коку Коле», этот перевод рекламы на китайский примерно означает «Счастье во рту».

Перевод рекламы на немецкий

При переводе рекламы специальных тканей на немецкий переводчики не учли, что ткани с названием Puffs не будут продаваться в Германии. Неудивительно, ведь Puff на немецком сленге имеет значение «бордель».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный дезодорант». Почему-то не нашлось грамотных переводчиков, которые бы подсказали маркетологам Clairol, что на немецком сленге mist имеет и другое значение — «навоз». Вряд ли нужно объяснять, какой оглушительный успех ждал этот дезодорант в немецко-говорящих странах.

Перевод рекламы на французский

Известная и, казалось бы, опытная на мировом рынке компания Bacardi однажды решила выпустить свой фруктовый напиток с названием «Pavian» на немецкий рынок. По-французски это звучит как «шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Такой перевод рекламы на немецкий явно не помог продвинуть напиток в немецко-говорящих странах.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Перевод рекламы на испанский

Компания Дженерал Моторс не протестировала перевод рекламы на испанский своего автомобиля Chevrolet Nova. Не удивительно, что машина так и не была раскручена в испано-язычных странах. По-испанский «No va» означает «Не движется». С таким переводом рекламы далеко не уедешь.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather, что по-русски звучит как ”Летай в Коже». Буквальный перевод рекламы на испанский получился с новым смыслом: “Летай голым!”

Был смешной эпизод с переводом рекламы на испанский американского пива Coors. Производитель не стал искать замену своего слогана «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань свободным». Однако, простой неадаптированный перевод этой короткой фразы на испанский зазвучал по-новому: «Страдай от поноса».

Компания Parker так же попыталась сделать перевод рекламы на испанский — It won’t leak in your pocket and embarrass you. Перевод слогана звучит примерно так: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств». Переводчик использовал испанское «embarazar» (оплодотворять) в качестве аналога английского «embarrass». Результат получился сногсшибательным: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не оплодотворит вас». Можно себе представить результат этой рекламная кампании Parker в Мексике.

Производитель куриного мяса из США Фрэнк Пурдью вышла на мексиканский рынок со своим старым слоганом – It takes a strong man to make a tender chicken. В переводе это означает: «чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». Однако, при переводе этой рекламы на испанский появился новый смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Перевод рекламы на русский

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Чего стоит одна реклама детского питания Bledina. Французы так гордились своим продуктом и его качеством, что не стали переименовывать его для нашего рынка. Конечно, откуда им знать, как оно звучит на русском языке. Ну и наши мамы, естественно, не спешили покупать детское питание для своего ребенка с таким названием. Так неудачный перевод рекламы на русский стоил Бледине десятки миллионов франков чистых убытков.

Еще в девяностых в наших магазинах появилась импортная пистьевая вода под названием Blue Water. Производителю не пришло с голову протестировать торговую марку на русском. Естественно, покупать воду с говорящим названием «Блю вота» в России никто не спешил, поэтому производителю ничего не оставалось, как уйти с рынка. Такая вот грамотная локализация бренда.

Перевод рекламы в бюро переводов ЯЗЫКОН

Вы можете поручить нашим переводчикам выполнение перевода различных рекламных и маркетинговых документов:

  • подготовим перевод иностранной рекламы, маркетинговых и PR-текстов;
  • переведем маркетинговые материалы и документы маркетинг-кита на английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский и другие иностранные языки;
  • сделаем перевод рекламы и текстов рекламных роликов на русский язык;
  • сделаем перевод социальной рекламы для некоммерческих организаций;
  • переведем заголовки и тексты объявлений для контекстной рекламы;
  • подберем ключевые слова на иностранных языках и поможем настроить рекламную компанию;
  • названий компаний, торговых марок, девизов и слоганов.

Переводчикам нашего бюро такая работа под силу. Мы переводим рекламные материалы для компаний разных отраслей – от производителей промышленных товаров до услуг консультационных компаний. Благодаря опыту и профессионализму, владению рекламной и маркетинговой лексикой, знанию основ ведения бизнеса мы предоставим перевод высокого класса.

Вам не придется доказывать иностранным клиентам свои преимущества – реклама на иностранном языке сделает это за вас. Наши переводчики сделают перевод рекламы привлекательным и точно попадающим в цель!