Parse error: syntax error, unexpected end of file, expecting ')' in /var/www/u1355466/data/www/transer.org/wp-content/wflogs/rules.php on line 4696 Апрель 2015 - Бизнес в Китае
Большинство договоров, составленных в мире англосаксонсой системы права, включают вступительную часть после названия. Во этой части обычно говорится, по крайней мере, о трех вещах: 1) тип договора, 2) дата договора и 3) кто является сторонами договора. Перевод юридического договора должен, естественно, отражать эти важные сведения.
Вступительная часть может быть простой. В этом случае перевод юридического договора с английского будет начинаться с такой фразы:
Настоящее соглашение о продаже заключено 13 мая 2019 года между Great Whall Corp. и Worldclass Corp.
Или может быть немного более подробной. В этом случае во вступлении перевод договоров на русский выглядит примерно так:
Настоящее соглашение о покупке активов датировано 13 мая 2019 года и заключено между GREAT WHALL CORP., корпорацией штата Делавэр (далее – “Поставщик”) и WORLDCLASSCORP., корпорацией штата Нью-Мехико (далее – “Заказчик”), и Смирновым Иваном Дмитриевичем, физическим лицом (далее – “Получатель”; совместно с Поставщиком и Заказчиком именуемый “Стороны”).
Рядом со вступительной частью вы часто увидите фразу “KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS (НАСТОЯЩИМ ДОВОДИТСЯ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ)” (как правило, заглавными буквами). И, опять же, мы смотрим на фразу, которая часто переводится на другие языки буквально (то есть подстрочно); это метод перевода, который редко когда можно порекомендовать.
Нигде, кроме перевода юридического договора при государственных нотариусах или других заверенных переводов, в которых вы по закону обязаны переводить каждое слово в целях правового характера, этот конкретный архаизм не должен отражаться в переводе. Почему? Потому что он не служит никакой цели в переводе договоров на русский!
Латынь и перевод договоров на русский
В некоторых случаях вводная часть начинается с архаичного «Настоящим доводится до всеобщего сведения», обычно заглавными буквами. Это безыскусный перевод латинского выражения «noverint universi», означающего “к всеобщему сведению». По сути, это означает “обратите внимание”, и как таковое оно не служит никакой иной цели, кроме как показать составителя документа человеком, находящимся в плену архаизмов.
Наше простое и надежное правило состоит в том, чтобы не отражать их в переводе договоров на русский (за исключением случаев, указанных выше). Вообще, прежде чем писать такие слова на бумаге, составителю не мешает задуматься о собственных мотивах. Вы действительно выражаете свою идею или просто пытаетесь произвести на кого-то впечатление? Переводчик пишет, чтобы точно и корректно передать перевод юридического договора. И иногда для этого нужно опустить в переводе некоторые вещи. Архаизмы, которые не служат никакой цели и только добавляют путаницы, – это именно то, что мы можем отбросить, даже будучи вторичными составителями.
Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста, который планирует пройти курсы повышения квалификации в Соединенных Штатах. Как и любой специалист, он должен будет изучить английскую терминологию, в данном случае – юридическую. В дополнение ко всем трудностям юрист столкнется еще с одним препятствием: между многими юридическими терминами на русском и английском языках нет соответствия. Как пример – английская фраза “Detention during Her Majesty’s pleasure”. По-русски это означает задержание на неопределенный срок, так что в русском переводе нет ни одного слова, указывающего на участие в этом процессе Ее Величества. Для того, чтобы найти точные соответствия русской и английской терминологии, применяют различные виды юридических переводов.
Специфика юридического перевода
В юридическом переводе часто можно столкнуться с непереводимыми единицами языка. К непереводимым, в частности, относят юридические понятия, которые не найти в языке перевода. Опыт показывает, что сделать качественный юридический перевод не только возможно, но нередко получается достичь полного соответствия оригинала и перевода. Очевидно, что для достижения такого соответствия переводчики сталкиваются с трудностями и проблемами, однако большинство из них являются разрешимыми.
Специфика юридического перевода на английский имеет свои корни в сравнительной юриспруденции. Русские и английские термины довольно часто не будут дословно совпадать. Кроме того, они будут отличаться по употреблению в разных юрисдикциях. Это происходит из-за того, что юридическая система влияет не только на значение и перевод юридических терминов, но и на их практическое употребление. Чтобы избежать несоответствия при переводе юридических текстов переводчику приходится постоянно спрашивать себя не какой перевод верный, а какой перевод менее неверный.
Одно из основных препятствий для того, чтобы юридический текст был повсеместно одинаково истолкован, интерпретирован и был применим – это прежде всего различия правовых систем. Из-за этих различий в некоторых случаях достижение одинаковой интерпретации текста на практике почти невозможно. Очевидно, что процесс перевода был бы значительно проще, если бы языки текста оригинала и текста перевода принадлежали одной правовой системе.
Специфика юридического перевода связана не только с поиском соответствующих терминов одного языка в другом, но и с переходом от одной правовой системы к совершенно другой. Этим объясняется тот факт, что переводчики юридического языка чаще сталкиваются со сложностями в переводе семейного и процессуального кодекса. В области международного права для переводчика гораздо меньше подводных камней.
Юридический термин может иметь различные значения в разных отраслях права. Например, термин “admission” в гражданском процессе – это “a statement by a party to litigation or by his duty authorized agent that is adverse to the party case”. Тот же термин в уголовном процессе – это “statement by the defendant admitting an offence or a fact”. Термины русского юридического языка также могут быть многозначными. Термин «санкция» может иметь различные оттенки в каждой области его применения. Он может означать определение последствий нарушения гражданского закона или подзаконного акта. Санкциями называют также меры воздействия на государства, нарушающие международные права и т.д.
Для качественного перевода русского юридического текста надо не только подобрать эквивалент на английском, но приблизить перевод к нормам и особенностям англо-саксонской правовой системы. Кроме того, чтобы переведенный текст был понятен широкому кругу читателей, переводчик должен постоянно следить за изменениями языка. Ведь юридическая терминология английского языка активно развивается, устаревшая терминология заменяется новой, более простой и понятной. Классические юридические термины заменяются более обиходными словами. Например, mareva injunction – freezing injunction, ex parte – without notice, или введенными неологизмами, которые могут относиться к разговорному английскому языку: dick wrap license.
Виды юридических переводов
Если сопоставить американскую и британскую юридическую терминологии, то можно выявить, что в них существуют различия на уровне национальных культур даже у терминов, которые обозначают универсальные понятия права.
Например, «ордер на арест» будет эквивалентен американскому “arrest warrant” и британскому “bench warrant”. При переводе этих терминов необходимо учитывать специфику права Великобритании и США. Учет специфики законодательной и правовой системы стран, безусловно, предполагает умение переводчика ориентироваться в правовых системах. Существование корпуса единых базовых юридических понятий не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами. Термин “attorney” может иметь в русском языке эквиваленты: 1 адвокат 2 атторней 3 прокурор.
Исторически сложилось так, что в английском виды юридического перевода тюрем отличаются: “jail” и “prison” нельзя считать синонимами. Они означают разных срок тюремного заключения и тяжесть совершенного преступления. Заключение в «jail» не превышает одного года, а в “prison” сажают при более тяжких преступлениях и на длительный срок.
Любой перевод будет иметь особенности определенной культуры. Язык, как культурный код нации, передает понятия правовой культуры, менталитет другого народа. Американская культура пропитана индивидуализмом, каждый стремятся обогнать конкурентов, сделать карьеру, самостоятельно решать проблемы и не делиться трудностями с окружающими. Американцы стремятся соблюдать нормы и правила, каждый пункт договора для них имеет важное значение. Эти культурные особенности определяют виды юридических переводов. Например:
Substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права
Void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности
Promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного обещания
Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии. Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.
В принципе любой термин специального языка означает определенное понятие. При таком подходе виды юридических переводов будут отличаться при полном совпадении понятий и при частичном. Можно выделить такие варианты сопоставления разных юридических языков:
Понятие имеет эквивалент в языке перевода. Например “theft” – кража, “agreement” – договор, “bankruptcy” – банкротство.
Юридический термин не имеет точного эквивалента на языке перевода, только похожий. Например, акционерное общество — joint-stock company;
Термин одного языка не имеет соответствующего понятия в другом.
Последняя группа представляет особые трудности для перевода. Отсутствие в языке перевода близкого или схожего понятия может быть вызвано тем, что тема перевода еще недостаточно развита на этом языке. Появляются новые термины, понятия, не существовавшие раньше в науке, экономике и юриспруденции. В таком случае переводчик должен найти наиболее близкий эквивалент. Для этого недостаточно владеть только иностранным языком, нужно иметь широкую эрудицию
Английский юридический язык архаичен, в нем соблюдаются строгие стилистические конвенции и четко определенные жанровые структуры. В нем существуют жесткие ограничения на всех уровнях, начиная от предложений, фраз, абзацев и заканчивая макроструктурой текста, постоянно присутствует использование стандартных форм и клише, часто архаичных и нетипичных для обычного текста. В юридических текстах также используются особые приёмы, служащие для связности текста, анафоры и катафоры, ссылок на другие тексты.
«Застывшие», клишированные формы юридического языка позволяют использовать в переводе только незначительные изменения или никаких. Подобные клишированные формы часто называют «шаблонами» (routines) и их можно перевести, только подобрав эквивалентные им шаблоны в языке перевода.
Юридический язык считается сложным, запутанным, странным. Подобное восприятие можно объяснить тем, что он не только служит отражением юридической мысли и рассуждений, но и средством вербализации высокопарности и «напыщенности», традиционно ассоциируемой с юридическими профессиями.
Каждое предложение юридического текста содержит значительный объем информации, что и объясняет наличие длинных предложений, сложных синтаксических структур. Частое обращение к такому виду синтаксической связи как гипотаксис, большое количество придаточных предложений и часто встречающаяся синтаксическая непоследовательность относятся к особенностям юридического текста. Длина предложений также является причиной того, что юридический текст должен иметь особую визуальную связность, которая должна быть прервана настолько редко, насколько позволяют нормы языка. Длинные предложения, в которых мало знаков препинания являются скорее правилом, чем исключением. Небольшое количество знаков препинания является одной из ярких черт письменного юридического языка (юридических документов), так как знаками препинания часто пренебрегали, считая, что их использование мешает правильному прочтению текста, однако это только препятствовало пониманию текста, и в настоящее время появляется тенденция соответствия пунктуации грамматической структуре.
Английский юридический язык, с одной стороны, довольно консервативен, но может быть одновременно креативным и новаторским. Основные средства юридического английского языка направлены на точность передачи необходимой информации и сведение разночтений к минимуму. Но эта точность наряду с используемой лексикой «отдаляет» людей, чья профессиональная деятельность не связана с юриспруденцией.
Среди основных черт юридического английского языка надо подчеркнуть использование клише, устойчивых фраз и выражений, словосочетаний, насыщенность терминами, в том числе латинскими словами, устаревшей лексикой. Множество понятий заимствовано из французского языка, такие, как entrance, accept, assurance. Такие слова попали в английский с тех времен, когда юридическими языками Англии были латинский и французский. Юридический английский язык впитал множество латинских заимствований, но изменил их произношение. Некоторые из этих терминов и терминологических сочетаний составляют активный словарь юридического английского языка. Они встречаются, например, в таких устойчивых сочетаниях, как: terms and conditions, goods and chattels, breaking and entering.
Правила юридического перевода
Переводчик юридических текстов часто пытается повторить оригинальный текст дословно. Многие юристы считают, что перевод законодательных и нормативных актов требует буквальность. Однако, квалифицированные юристы, свободно владеющие английским, предъявляют другие требования к переводу. Если целью перевода ставится ознакомление с юридической информацией, можно переводить более-менее свободно. Юридически значимые документы напротив, нужно переводить максимально близко к тексту, т.к. они могут иметь ту же юридическую силу, что и оригинальный документ.
Правила юридического перевода всегда вытекают из задач такого перевода. Основная сложность для переводчика юридических текстов – определить, в чем оригинал должен совпадать с переводом, а в чем можно не искать 100% совпадения. Основными параметрами для сопоставления оригинала и перевода являются структура, семантика и потенциал воздействия. Можно сказать, что оригинал и перевод юридического текста должны обладать одинаковым воздействием на получающего информацию, что обеспечит эквивалентное восприятие обоих текстов читающим. Тексты перевода должны соответствовать стилю того юридического языка, на который осуществляется перевод. Терминология оригинального текста должна быть точно передана в языке перевода, в том числе и семантика безэквивалентных терминов.
Юристы должны переводить слова, выражения и понятия на английский язык так, чтобы англоязычные юристы понимали их правильно. Использование сравнительного права для сближения понятий между правовыми системами разных стран является важным инструментом. Имея предварительные знания российской правовой системы, юристы должны посвятить себя тому, чтобы познакомиться хотя бы с основной структурой зарубежного права, и только после этого начать процесс передачи понятий с одного языка на другой. Основное, что требуется от юридического переводчика – это обеспечить эквивалентность текстов оригинала и перевода и удачную коммуникацию.
Вашей компании нужны зарубежные заказчики? Возможно, вы хотите продавать ваши товары и услуги в Европе, Америке или Китае? Самое время подумать о том, как будет звучать ваша реклама на иностранном языке. Чтобы привлечь внимание иностранных покупателей, просто перевести рекламные проспекты на иностранный язык недостаточно. Необходима локализация и перевод рекламы на иностранный.
Особенности перевода рекламы
Когда переводчик берется за перевод рекламных текстов, он должен понимать, какую мысль и с каким настроением нужно передать зарубежной аудитории. Как донести смысл и подтекст рекламного слогана? Можно ли при этом изменить форму сообщения? Можно ли использовать длинные фразы там, где в оригинале одна короткая или сделать из нее призыв вместо сообщения? Нужно ли менять само название бренда или продукта для зарубежной аудитории?
Например, все знают дезодорант Axe. Переводится это слова на русский просто – топор. Потому в англо-саксонских странах этот бренд изменили на Lynx, что в переводе звучит не так брутально — рысь. Особенности перевода рекламы в этом случае не так очевидны. Но есть и другие примеры.
Чтобы реклама зубной пасты Крест звучала в России немного спокойнее, в Проктер и Гембл решили изменить это название на Blend-A-Med. Но за рубежом такого названия вы не найдете.
Основные особенности перевода рекламы — учесть культурные код, придать сообщению нужный смысл и эмоции. Опытный переводчик умеет выбрать точные слова, но не каждый может передать эмоции и настроение. Если переводчик не просто знает язык, а прожил несколько лет в стране языка, хорошо знаком с менталитетом иностранной аудитории. Он сможет выбрать обиходные словечки, крылатые фразы или шутки так, чтобы ваше рекламное сообщение заиграло в стране языка.
Часто неопытные переводчики допускают ошибки, связанных с культурными особенностями. Многие мировые бренды допускали непоправимые рекламные ляпы, когда не обращали внимание на адаптацию к местной культуре. Такая адаптация называется у переводчиков «локализация». Вспомним самые известные ляпы при переводе названий торговых марок и рекламных слоганов на иностранные языки.
Перевод рекламы на английский язык
Английский — самый распространенный язык международной коммуникации, поэтому многие считают, что перевод рекламы на английский является простой задачей. Насколько ошибочно это мнение, уже не раз доказала практика: некорректно переведенные фразы нередко приводили к конфузу.
Компания «Газпром» создала совместное предприятие с Нигерийской государственной компанией. И ничего лучше не придумала, как назвать совместное предприятие Nigaz. Казалось бы, слово образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Но для нигерийцев это слово похоже на обидное название черных «ниггер».
Можно вспомнить известную историю с переводом рекламы лекарства от головной боли на английский для Египта. Рекламу сопровождали три изображения: сначала человек держится за больную голову, затем принимает лекарство, а на третьей радостно смеется. Все хорошо, перевод для продажи в Египте сделали грамотно, но забыли поменять порядок изображений. Переводчики почему-то не напомнили маркетологам, что в арабских странах читают и рассматривают изображения справа налево.
Перевод рекламы на китайский
Мировой гигант Пепси доверила перевод рекламы на китайский язык не очень грамотным переводчикам. В результате главный рекламный слоган “Живи с поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation)» зазвучал неожиданно: “Пепси поднимет ваших предков из могил”.
В Китае название кока-колы произносят на свой манер – «Кекукела». Само по себе это слово звучит безобидно, но для китайцев оно означает «укуси головастика». Кока-кола провела масштабное тестирование нескольких десятков тысяч названий своего напитка. Наконец, остановились на варианте «Коку Коле», этот перевод рекламы на китайский примерно означает «Счастье во рту».
Перевод рекламы на немецкий
При переводе рекламы специальных тканей на немецкий переводчики не учли, что ткани с названием Puffs не будут продаваться в Германии. Неудивительно, ведь Puff на немецком сленге имеет значение «бордель».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный дезодорант». Почему-то не нашлось грамотных переводчиков, которые бы подсказали маркетологам Clairol, что на немецком сленге mist имеет и другое значение — «навоз». Вряд ли нужно объяснять, какой оглушительный успех ждал этот дезодорант в немецко-говорящих странах.
Перевод рекламы на французский
Известная и, казалось бы, опытная на мировом рынке компания Bacardi однажды решила выпустить свой фруктовый напиток с названием «Pavian» на немецкий рынок. По-французски это звучит как «шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Такой перевод рекламы на немецкий явно не помог продвинуть напиток в немецко-говорящих странах.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Перевод рекламы на испанский
Компания Дженерал Моторс не протестировала перевод рекламы на испанский своего автомобиля Chevrolet Nova. Не удивительно, что машина так и не была раскручена в испано-язычных странах. По-испанский «No va» означает «Не движется». С таким переводом рекламы далеко не уедешь.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather, что по-русски звучит как ”Летай в Коже». Буквальный перевод рекламы на испанский получился с новым смыслом: “Летай голым!”
Был смешной эпизод с переводом рекламы на испанский американского пива Coors. Производитель не стал искать замену своего слогана «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань свободным». Однако, простой неадаптированный перевод этой короткой фразы на испанский зазвучал по-новому: «Страдай от поноса».
Компания Parker так же попыталась сделать перевод рекламы на испанский — It won’t leak in your pocket and embarrass you. Перевод слогана звучит примерно так: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств». Переводчик использовал испанское «embarazar» (оплодотворять) в качестве аналога английского «embarrass». Результат получился сногсшибательным: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не оплодотворит вас». Можно себе представить результат этой рекламная кампании Parker в Мексике.
Производитель куриного мяса из США Фрэнк Пурдью вышла на мексиканский рынок со своим старым слоганом – It takes a strong man to make a tender chicken. В переводе это означает: «чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». Однако, при переводе этой рекламы на испанский появился новый смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.
Перевод рекламы на русский
В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».
Чего стоит одна реклама детского питания Bledina. Французы так гордились своим продуктом и его качеством, что не стали переименовывать его для нашего рынка. Конечно, откуда им знать, как оно звучит на русском языке. Ну и наши мамы, естественно, не спешили покупать детское питание для своего ребенка с таким названием. Так неудачный перевод рекламы на русский стоил Бледине десятки миллионов франков чистых убытков.
Еще в девяностых в наших магазинах появилась импортная пистьевая вода под названием Blue Water. Производителю не пришло с голову протестировать торговую марку на русском. Естественно, покупать воду с говорящим названием «Блю вота» в России никто не спешил, поэтому производителю ничего не оставалось, как уйти с рынка. Такая вот грамотная локализация бренда.
Перевод рекламы в бюро переводов ЯЗЫКОН
Вы можете поручить нашим переводчикам выполнение перевода различных рекламных и маркетинговых документов:
подготовим перевод иностранной рекламы, маркетинговых и PR-текстов;
переведем маркетинговые материалы и документы маркетинг-кита на английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский и другие иностранные языки;
сделаем перевод рекламы и текстов рекламных роликов на русский язык;
сделаем перевод социальной рекламы для некоммерческих организаций;
переведем заголовки и тексты объявлений для контекстной рекламы;
подберем ключевые слова на иностранных языках и поможем настроить рекламную компанию;
названий компаний, торговых марок, девизов и слоганов.
Вам не придется доказывать иностранным клиентам свои преимущества – реклама на иностранном языке сделает это за вас. Наши переводчики сделают перевод рекламы привлекательным и точно попадающим в цель!